Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Parole de vie

Jérémie 18.14 - Est-ce que la neige ne couvre pas toujours
les rochers sauvages des montagnes du Liban ?
Est-ce que l’eau des torrents qui descend toute fraîche
peut s’arrêter de couler ?
Non !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Bible Segond 21

Jérémie 18: 14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:14 - Avez-vous jamais vu la neige
abandonner les rochers du Liban ?
Avez-vous vu tarir les eaux qui en descendent,
ces eaux qui coulent, fraîches ?

Bible en français courant

Jérémie 18. 14 - Voit-on la neige du Liban
disparaître des rochers sauvages?
Voit-on tarir l’eau des torrents
qui descend toute fraîche? Non.

Bible Annotée

Jérémie 18,14 - La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?

Bible Darby

Jérémie 18, 14 - La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?

Bible Martin

Jérémie 18:14 - N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?

Parole Vivante

Jérémie 18:14 - Avez-vous jamais vu la neige abandonner les rochers du Liban ? Avez-vous vu tarir les eaux impétueuses, les eaux glacées des fleuves ?

Bible Ostervald

Jérémie 18.14 - La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:14 - La neige du Liban peut-elle cesser de couvrir le sommet de ses rochers ? Peut-on tarir une source dont les eaux fraiches jaillissent et coulent sur la terre ?

Bible Crampon

Jérémie 18 v 14 - Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Bible de Sacy

Jérémie 18. 14 - La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?

Bible Vigouroux

Jérémie 18:14 - La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?
[18.14 Le sentier de la campagne est le mont Liban lui-même, sur les cimes duquel la neige ne fond jamais complètement.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:14 - De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]
{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:14 - Does the snow of Lebanon leave
the crags of Sirion?
Do the mountain waters run dry,
the cold flowing streams?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 14 - Does the snow of Lebanon
ever vanish from its rocky slopes?
Do its cool waters from distant sources
ever stop flowing?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.14 - Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.14 - ¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿Faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.14 - numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.14 - μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.14 - Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser? Aber mein Volk hat meiner vergessen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !