Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:11 - Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.

Parole de vie

Jérémie 17.11 - Celui qui devient riche de façon malhonnête
ressemble à une poule
qui a couvé des œufs qu’elle n’a pas pondus.
Au milieu de sa vie, ses richesses l’abandonnent,
et à la fin, il est là, stupide. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 11 - Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 11 - Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus : au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:11 - Semblable à la perdrix qui a couvé des œufs qu’elle n’a pas pondus
est l’homme qui amasse des richesses acquises injustement.
Au milieu de sa vie, sa fortune le quitte
et il montre finalement qu’il est un insensé.

Bible en français courant

Jérémie 17. 11 - Une poule qui a couvé
des œufs de cane,
tel est celui qui s’est enrichi
en violant les lois;
au milieu de sa vie
ses biens l’abandonnent
et sur la fin il est là comme un sot. »

Bible Annotée

Jérémie 17,11 - Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a point pondus ; tel est l’homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n’est plus qu’un fou.

Bible Darby

Jérémie 17, 11 - Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

Bible Martin

Jérémie 17:11 - Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.

Parole Vivante

Jérémie 17:11 - Semblable à la perdrix qui a couvé des œufs qu’elle n’a pas pondus est l’homme qui amasse des richesses par fraude. Au milieu de ses jours, sa fortune le quitte et il finit sa vie comme les insensés.

Bible Ostervald

Jérémie 17.11 - Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu’il est un insensé.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:11 - La perdrix couve des œufs qui ne sont pas à elle ; l’injuste s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours, et sa fin découvrira sa folie.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 11 - Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 11 - Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injustice s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la conviction de sa folie.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:11 - La perdrix (a) couve(é) des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un (sera reconnu) insensé.

Bible de Lausanne

Jérémie 17:11 - Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours
{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:11 - Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch,
so is he who gets riches but not by justice;
in the midst of his days they will leave him,
and at his end he will be a fool.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 11 - Like a partridge that hatches eggs it did not lay
are those who gain riches by unjust means.
When their lives are half gone, their riches will desert them,
and in the end they will prove to be fools.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.11 - As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.11 - Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será insensato.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.11 - perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.11 - ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.11 - Wie ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer ein Vermögen macht, aber mit Unrecht; mitten in seinem Leben muß er davon, und an seinem Ende ist er ein Narr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !