Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:10 - Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.

Parole de vie

Jérémie 17.10 - « Moi, le Seigneur,
j’examine les pensées et les désirs de tous.
Ainsi, je peux traiter chacun selon sa conduite,
selon le résultat de ses actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 10 - Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 10 - Moi, l’Éternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:10 - « Moi, l’Éternel, moi, je sonde les cœurs,
je scrute le tréfonds de l’être
pour donner à chacun ce que lui auront valu sa conduite
et les effets de ses agissements. »

Bible en français courant

Jérémie 17. 10 - « Moi, dit le Seigneur, je vois
jusqu’au fond du cœur,
je perce le secret des consciences.
Ainsi je peux traiter chacun
selon sa conduite
et le résultat de ses actes.

Bible Annotée

Jérémie 17,10 - Moi, l’Éternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Bible Darby

Jérémie 17, 10 - Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Bible Martin

Jérémie 17:10 - Je suis l’Éternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.

Parole Vivante

Jérémie 17:10 - Moi seul, dit l’Éternel, je peux sonder les cœurs et je scrute les reins, pour donner à chacun ce que vaut sa conduite et selon les effets de ses agissements.

Bible Ostervald

Jérémie 17.10 - Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:10 - Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon ses œuvres, et selon le fruit de ses pensées.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 10 - Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 10 - C’est moi qui suis le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses œuvres.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:10 - Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j’éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.
[17.10 Voir 4 Rois, 16, 7 ; Psaumes, 7, 10 ; Apocalypse, 2, 23. ― Les reins. Voir sur ce mot, Jérémie, 11, 20. ― Inventions ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, actions, œuvres. Comparer à Isaïe, 3 8.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:10 - Moi, l’Éternel, qui sonde le cœur, qui éprouve les reins, afin de rendre à chacun selon sa voie, selon le fruit de ses actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:10 - I the Lord search the heart
and test the mind,
to give every man according to his ways,
according to the fruit of his deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 10 - “I the Lord search the heart
and examine the mind,
to reward each person according to their conduct,
according to what their deeds deserve.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.10 - I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.10 - Yo Jehová, que escudriño la mente, que pruebo el corazón, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.10 - ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.10 - ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.10 - Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um einem jeden zu vergelten nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !