Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:10 - Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront : Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu ?

Parole de vie

Jérémie 16.10 - « Quand tu auras donné ce message à ce peuple, quelqu’un te demandera peut-être : “Pourquoi est-ce que le Seigneur a décidé ce grand malheur contre nous ? Qu’est-ce que nous avons fait de mal ? Quelle est notre faute envers le Seigneur notre Dieu ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 10 - Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront : Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu ?

Bible Segond 21

Jérémie 16: 10 - « Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, ils te diront : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il décrété que tous ces grands malheurs nous arriveraient ? Quelle est notre faute ? Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:10 - Or, quand tu communiqueras ce message à ce peuple, ils te demanderont : « Pourquoi donc l’Éternel parle-t-il de nous envoyer ce grand malheur ? Quel mal avons-nous fait ? Quelle est la faute que nous avons commise contre l’Éternel notre Dieu ? »

Bible en français courant

Jérémie 16. 10 - « Quand tu auras transmis ce message à ce peuple, il est possible qu’on te demande: “Pour quelle raison le Seigneur a-t-il décrété contre nous ce grand malheur? Quel est notre tort? Quelle faute avons-nous commise contre le Seigneur notre Dieu?”

Bible Annotée

Jérémie 16,10 - Et il arrivera, lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, qu’ils te diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il amené sur nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l’Éternel notre Dieu ?

Bible Darby

Jérémie 16, 10 - Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront : Pourquoi l’Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu ?

Bible Martin

Jérémie 16:10 - Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l’Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l’Éternel notre Dieu ?

Parole Vivante

Jérémie 16:10 - Et il arrivera, quand tu annonceras ce message à ce peuple, qu’ils te demanderont :
— Pourquoi donc l’Éternel veut-il faire venir sur nous ce grand malheur ? Quel mal avons-nous fait ? Et quel est le péché que nous avons commis contre l’Éternel notre Dieu ?

Bible Ostervald

Jérémie 16.10 - Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu’ils te diront : "Pourquoi l’Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre l’Éternel notre Dieu ?"

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:10 - Et lorsque vous annoncerez ces paroles à ce peuple, et qu’ils vous diront : Pourquoi le Seigneur nous menace-t-il de si grands maux ? Quelle est notre iniquité ? Quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur notre Dieu ?

Bible Crampon

Jérémie 16 v 10 - Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront : « Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu ? »

Bible de Sacy

Jérémie 16. 10 - Et lorsque vous annoncerez ces paroles à ce peuple, et qu’ils vous diront, Pourquoi le Seigneur a-t-il résolu de nous affliger de si grands maux ? quelle est notre iniquité ? quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur, notre Dieu ?

Bible Vigouroux

Jérémie 16:10 - Et lorsque tu annonceras toutes ces paroles à ce peuple et qu’ils te diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il prononcé contre nous tous ces grands maux ? quelle est notre iniquité ? et quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur notre Dieu ?
[16.10 Voir Jérémie, 5, 19.]

Bible de Lausanne

Jérémie 16:10 - Et il arrivera que, quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront : Pourquoi l’Éternel prononce-t-il contre nous tout ce grand malheur ? quelle est donc notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:10 - And when you tell this people all these words, and they say to you, Why has the Lord pronounced all this great evil against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the Lord our God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 10 - “When you tell these people all this and they ask you, ‘Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.10 - And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.10 - Y acontecerá que cuando anuncies a este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué anuncia Jehová contra nosotros todo este mal tan grande? ¿Qué maldad es la nuestra, o qué pecado es el nuestro, que hemos cometido contra Jehová nuestro Dios?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.10 - et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.10 - καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.10 - Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unglück über uns geredet? Was für eine Missetat und was für eine Sünde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !