Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:11 - Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Parole de vie

Jérémie 16.11 - Alors tu répondras : “Voici ce que le Seigneur déclare : C’est parce que vos ancêtres m’ont abandonné, qu’ils ont suivi d’autres dieux, qu’ils les ont adorés et qu’ils se sont mis à genoux devant eux. Moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas obéi à mes enseignements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 11 - Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 11 - Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:11 - Alors, tu leur diras : Vos pères m’ont abandonné, l’Éternel le déclare, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils leur ont rendu un culte, et ils se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné et n’ont pas appliqué ma Loi.

Bible en français courant

Jérémie 16. 11 - Tu répondras alors: “C’est parce que vos parents m’ont abandonné et qu’ils se sont attachés à des dieux étrangers, pour leur rendre un culte et s’incliner devant eux, déclare le Seigneur. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas observé mes enseignements.

Bible Annotée

Jérémie 16,11 - Et tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.

Bible Darby

Jérémie 16, 11 - alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;

Bible Martin

Jérémie 16:11 - Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,

Parole Vivante

Jérémie 16:11 - Tu leur diras alors :
— Vos pères m’ont abandonné, déclare l’Éternel, ils se sont attachés à des dieux étrangers et ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont oublié, ils n’ont pas obéi à mes commandements.

Bible Ostervald

Jérémie 16.11 - Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:11 - Vous leur direz : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 11 - Et tu leur diras : " C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 11 - vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;

Bible Vigouroux

Jérémie 16:11 - Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas observé ma loi.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:11 - tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:11 - then you shall say to them: Because your fathers have forsaken me, declares the Lord, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 11 - then say to them, ‘It is because your ancestors forsook me,’ declares the Lord, ‘and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.11 - Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.11 - Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice Jehová, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y ante ellos se postraron, y me dejaron a mí y no guardaron mi ley;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.11 - dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.11 - καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.11 - So antworte du ihnen: Darum, weil mich eure Väter verlassen haben, spricht der HERR, und fremden Göttern nachgefolgt sind und ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !