Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:9 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Parole de vie

Jérémie 16.9 - Voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : “Je ferai taire ici les bruits de fête, les cris de joie et les chants des jeunes mariés. Cela se passera pendant votre vie et sous vos yeux.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 9 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 9 - car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:9 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et durant votre temps, les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée.

Bible en français courant

Jérémie 16. 9 - Car voici ce que je déclare, moi le Seigneur de l’univers et le Dieu d’Israël: “Je vais mettre fin aux bruits de fête, aux cris de joie et aux chants des jeunes mariés. Et vous resterez en vie pour voir cela !”

Bible Annotée

Jérémie 16,9 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Bible Darby

Jérémie 16, 9 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Bible Martin

Jérémie 16:9 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Parole Vivante

Jérémie 16:9 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant, le (grand) Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et durant votre temps, les cris de réjouissance et les chants d’allégresse, la voix de la fiancée et la voix du fiancé.

Bible Ostervald

Jérémie 16.9 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:9 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai cesser dans ce lieu, de vos jours et sous vos yeux, les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 9 - Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 9 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai cesser dans ce lieu en vos jours, et à vos yeux, tous les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:9 - car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants (la voix) de l’époux et les chants (la voix) de l’épouse.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:9 - car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:9 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will silence in this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 9 - For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.9 - For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.9 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, y toda voz de esposo y toda voz de esposa.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.9 - quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.9 - διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.9 - Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !