Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:11 - L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Parole de vie

Jérémie 15.11 - Pourtant le Seigneur m’a dit :
Je le jure, je te délivrerai pour ton bonheur.
Je le jure, j’amènerai l’ennemi à te supplier
au moment du malheur et du danger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 11 - L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 11 - L’Éternel a dit : « C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:11 - L’Éternel répondit :
« Moi, je le jure,
je te délivrerai au temps de ton malheur, au temps de ta détresse :
ce sont tes ennemis qui viendront t’implorer !

Bible en français courant

Jérémie 15. 11 - Le Seigneur avait pourtant dit: « J’ai promis
de te délivrer pour ton bonheur.
J’ai promis d’amener
tes adversaires à te supplier
dans la détresse ou le malheur.

Bible Annotée

Jérémie 15,11 - L’Éternel a dit : Si je ne t’affermis pas pour ton bien ; si je ne t’amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse… !

Bible Darby

Jérémie 15, 11 - L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !

Bible Martin

Jérémie 15:11 - [Alors l’Éternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?

Parole Vivante

Jérémie 15:11 - L’Éternel répondit :
— Je le jure par moi : je te délivrerai et tu seras heureux, tes ennemis viendront vers toi en suppliant au temps de leur malheur, au temps de la détresse !

Bible Ostervald

Jérémie 15.11 - L’Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:11 - Le Seigneur me dit : Je jure que vous serez à la fin comblé de biens ; je vous assisterai dans l’affliction, et, au temps de la persécution, je vous soutiendrai contre vos ennemis.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 11 - Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 11 - Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:11 - Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t’assisterai au temps de l’affliction, et au temps de la tribulation, contre l’ennemi. (Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,)
[15.11 Si tes débris, etc. Le sens de ce verset est : Je jure que tes débris arriveront, etc., que j’irai. Dans les formules de serment, l’expression je jure est ordinairement représentée par le Seigneur vit, ou par je vis, si c’est le Seigneur lui-même qui fait le serment ; de plus on emploie si, quand on jure qu’on ne fera pas une chose, et on ajoute la négation à cette particule, lorsqu’on jure qu’on fera la chose. Cette manière de s’exprimer vient de ce que les Hébreux omettaient, par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:11 - L’Éternel dit : Si je ne te réserve pour le bien ! Si je ne fais que [tes] ennemis te prient, au temps du malheur et au temps de l’angoisse !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:11 - The Lord said, Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 11 - The Lord said,
“Surely I will deliver you for a good purpose;
surely I will make your enemies plead with you
in times of disaster and times of distress.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.11 - The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.11 - °Sea así, oh Jehová, si no te he rogado por su bien, si no he suplicado ante ti en favor del enemigo en tiempo de aflicción y en época de angustia!

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.11 - dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.11 - γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.11 - Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, daß zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um Fürbitte angehen soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !