Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

Parole de vie

Jérémie 15.10 - Ma mère, c’est pour mon malheur
que tu m’as mis au monde !
Dans tout le pays,
les gens sont contre moi,
et ils m’en veulent.
Je n’ai pourtant pas prêté d’argent
et je n’ai pas demandé qu’on m’en prête.
Mais tout le monde me maudit !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 10 - Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 10 - « Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as donné naissance ! Je suis un homme à qui l’on cherche dispute et querelle dans tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête rien, et cependant tous me maudissent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:10 - Malheur à moi ! Pourquoi, ma mère, m’as-tu donc mis au monde ?
Tout le pays s’en prend à moi
et me cherche querelle ;
je n’ai rien emprunté et je n’ai rien prêté,
pourtant tous me maudissent !

Bible en français courant

Jérémie 15. 10 - Quel malheur pour moi, ma mère,
que tu m’aies mis au monde!
Pour tout le pays,
je ne suis qu’un homme contesté,
un homme à qui l’on en veut.
Je n’ai pourtant ni prêté
ni emprunté de l’argent,
mais tout le monde me maudit.

Bible Annotée

Jérémie 15,10 - Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, moi, homme de contestations, homme de querelles pour tout le pays ! Je n’ai rien prêté et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent !

Bible Darby

Jérémie 15, 10 - Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, et chacun me maudit !

Bible Martin

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s’est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.

Parole Vivante

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’as-tu fait naître afin que je devienne un homme de querelles et de contestation pour toute cette terre ! Je n’ai rien emprunté et je n’ai rien prêté, pourtant tous me maudissent !

Bible Ostervald

Jérémie 15.10 - Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays ! Je n’ai rien prêté, et je n’ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit !

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde ? pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à usure, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me chargent de malédictions*.
Jérémie, en accomplissant son ministère prophétique, adressait aux Juifs de vives réprimandes, pour corriger leurs vices. Mais telle était la corruption générale, qu’on regardait le prophète fidèle comme un séditieux, comme un homme propre à troubler la paix publique.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 10 - Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent. —

Bible de Sacy

Jérémie 15. 10 - Hélas ! ma mère, que je suis malheureux ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à intérêt, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me couvrent de malédictions et d’injures .

Bible Vigouroux

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n’ai pas prêté d’argent (à usure), et personne ne m’(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent.

Bible de Lausanne

Jérémie 15:10 - Malheur à moi, ô ma mère, car tu m’as fait naître homme de querelle et homme de débat à toute [cette] terre ! Je n’ai point prêté, on ne m’a point prêté, et chacun me maudit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:10 - Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 10 - Alas, my mother, that you gave me birth,
a man with whom the whole land strives and contends!
I have neither lent nor borrowed,
yet everyone curses me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.10 - Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.10 - °Ay de mí, madre mía, que me engendraste hombre de contienda y hombre de discordia para toda la tierra! Nunca he dado ni tomado en préstamo, y todos me maldicen.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.10 - vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.10 - οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.10 - O wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann, mit dem jedermann hadert und zankt im ganzen Land! Ich habe nichts ausgeliehen, und sie haben mir nichts entlehnt, und doch fluchen sie mir alle!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !