Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:9 - Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 15.9 - Celle qui a eu sept enfants n’est plus rien.
Elle perd son souffle.
Pour elle, le soleil s’est couché en plein jour.
Elle est couverte de honte,
elle a perdu son honneur.
Ceux qui sont restés en vie,
je les ferai mourir à la guerre,
en présence de leurs ennemis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 9 - Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 9 - Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l’âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:9 - La mère de sept fils est misérable ;
la voilà haletante,
et le soleil s’éteint déjà pour elle avant la fin du jour.
La voilà toute honteuse et dans la confusion.
Les enfants qui lui restent, je les livre à l’épée
devant leurs ennemis,
l’Éternel le déclare. »

Bible en français courant

Jérémie 15. 9 - Celle qu’on honorait
d’avoir eu sept enfants
n’est tout à coup plus rien.
Elle a perdu le souffle,
son soleil s’est couché
au beau milieu du jour.
C’est la honte pour elle,
c’est le déshonneur.
Quant à ceux qui survivront,
je les livrerai au massacre
face à leurs ennemis »,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 15,9 - La mère de sept fils s’affaisse ; elle rend l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Et leurs restes, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 15, 9 - celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 15:9 - Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 15:9 - La mère de sept fils défaille de douleur, son âme est haletante. Le soleil de sa vie s’éteint déjà pour elle au beau milieu du jour. La voilà humiliée et dans la confusion, car je livre à l’épée, face à leurs ennemis, les enfants qui lui restent, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 15.9 - Celle qui avait enfanté sept fils languit ; elle rend l’esprit ; son soleil se couche quand il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:9 - Celle qui avait sept enfants a cessé d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste des enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 9 - La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 9 - Celle qui avait eu tant d’enfants, a cessé tout d’un coup d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:9 - Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.
[15.9 Voir 1 Rois, 2, 5 ; Amos, 8, 9. ― Sept ; est mis ici pour un nombre indéfini.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:9 - Elle est languissante, celle qui en enfanta sept, elle exhale son âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour, elle est devenue honteuse et confuse. Ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:9 - She who bore seven has grown feeble;
she has fainted away;
her sun went down while it was yet day;
she has been shamed and disgraced.
And the rest of them I will give to the sword
before their enemies,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 9 - The mother of seven will grow faint
and breathe her last.
Her sun will set while it is still day;
she will be disgraced and humiliated.
I will put the survivors to the sword
before their enemies,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.9 - She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.9 - Languideció la que dio a luz siete; se llenó de dolor su alma, su sol se puso siendo aún de día; fue avergonzada y llena de confusión; y lo que de ella quede, lo entregaré a la espada delante de sus enemigos, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.9 - infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.9 - ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.9 - Die, welche sieben Kinder geboren hat, ist verwelkt; sie hauchte ihre Seele aus; ihre Sonne ist noch bei Tage untergegangen; sie ist zuschanden und schamrot geworden. Was von ihnen übrig ist, will ich vor ihren Feinden dem Schwerte preisgeben, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !