Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:7 Louis Segond 1910 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14:7 Nouvelle Édition de Genève - Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

Bible Segond 21

Jérémie 14:7 Segond 21 - « Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Éternel ! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:7 Bible Semeur - Même si nos péchés témoignent contre nous,
ô Éternel, agis pour l’honneur de ton nom !
Nos infidélités se sont multipliées,
nous avons péché contre toi.

Bible en français courant

Jérémie 14:7 Bible français courant - « Nos torts sont accablants, c’est vrai,
mais toi, Seigneur, fais quelque chose:
ton honneur est en jeu.
Nous t’avons souvent trahi,
nous sommes coupables envers toi.

Bible Annotée

Jérémie 14:7 Bible annotée - Si nos péchés témoignent contre nous, ô Éternel, agis pour l’amour de ton nom ! Car nos révoltes se sont multipliées ; nous avons péché contre toi.

Bible Darby

Jérémie 14.7 Bible Darby - Éternel ! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom ; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.

Bible Martin

Jérémie 14:7 Bible Martin - Éternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées ; c’est contre toi que nous avons péché.

Bible Ostervald

Jérémie 14.7 Bible Ostervald - Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses ; c’est contre toi que nous avons péché.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:7 Bible de Tours - Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur, à cause de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses ; nous avons péché contre vous.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 7 Bible Crampon - Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l’honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi.

Bible de Sacy

Jérémie 14:7 Bible Sacy - Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur ! à cause de votre nom : car nos révoltes sont grandes, et nous avons péché contre vous.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:7 Bible Vigouroux - Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause (en faveur) de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre vous.
[14.7 Nous répondent ; répondent, témoignent contre nous.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:7 Bible de Lausanne - Si nos iniquités témoignent contre nous, Éternel, agis à cause de ton nom, car nos infidélités sont nombreuses. Nous avons péché contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 14:7 Bible anglaise ESV - Though our iniquities testify against us,
act, O Lord, for your name's sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 14:7 Bible anglaise NIV - Although our sins testify against us,
do something, Lord, for the sake of your name.
For we have often rebelled;
we have sinned against you.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 14:7 Bible anglaise KJV - O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14:7 Bible espagnole - Aunque nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, actúa por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti hemos pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14:7 Bible latine - si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14:7 Ancien testament en grec - εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14:7 Bible allemande - Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !