Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

Parole de vie

Jérémie 14.7 - « Si nos fautes nous accusent,
fais quelque chose, Seigneur,
à cause de ton nom.
Oui, nous t’avons souvent trahi,
nous sommes coupables envers toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 7 - « Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Éternel ! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:7 - Même si nos péchés témoignent contre nous,
ô Éternel, agis pour l’honneur de ton nom !
Nos infidélités se sont multipliées,
nous avons péché contre toi.

Bible en français courant

Jérémie 14. 7 - « Nos torts sont accablants, c’est vrai,
mais toi, Seigneur, fais quelque chose:
ton honneur est en jeu.
Nous t’avons souvent trahi,
nous sommes coupables envers toi.

Bible Annotée

Jérémie 14,7 - Si nos péchés témoignent contre nous, ô Éternel, agis pour l’amour de ton nom ! Car nos révoltes se sont multipliées ; nous avons péché contre toi.

Bible Darby

Jérémie 14, 7 - Éternel ! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom ; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.

Bible Martin

Jérémie 14:7 - Éternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées ; c’est contre toi que nous avons péché.

Parole Vivante

Jérémie 14:7 - (Alors le peuple dit :)
— Si nos iniquités témoignent contre nous, ô Éternel, agis pour l’amour de ton nom ! Nos infidélités se sont multipliées, nous avons péché contre toi.

Bible Ostervald

Jérémie 14.7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses ; c’est contre toi que nous avons péché.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:7 - Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur, à cause de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses ; nous avons péché contre vous.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l’honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 7 - Si nos iniquités rendent témoignage contre nous, faites-nous grâce néanmoins, Seigneur ! à cause de votre nom : car nos révoltes sont grandes, et nous avons péché contre vous.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause (en faveur) de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre vous.
[14.7 Nous répondent ; répondent, témoignent contre nous.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:7 - Si nos iniquités témoignent contre nous, Éternel, agis à cause de ton nom, car nos infidélités sont nombreuses. Nous avons péché contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:7 - Though our iniquities testify against us,
act, O Lord, for your name's sake;
for our backslidings are many;
we have sinned against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 7 - Although our sins testify against us,
do something, Lord, for the sake of your name.
For we have often rebelled;
we have sinned against you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.7 - O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.7 - Aunque nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, actúa por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti hemos pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.7 - si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.7 - εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.7 - Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !