Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Parole de vie

Jérémie 14.6 - Les ânes sauvages s’arrêtent
sur les collines sans arbres.
Ils reniflent l’air comme des chacals.
Leurs yeux se fatiguent à chercher de l’herbe,
mais il n’y en a plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:6 - Les onagres se tiennent sur les hauteurs,
et ils flairent le vent comme font les chacals ;
mais leurs yeux se fatiguent
car il n’y a plus d’herbe. »

Bible en français courant

Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages s’arrêtent
sur les hauteurs dénudées,
ils flairent le vent comme des chacals.
Leur regard s’épuise
à chercher de l’herbe
alors qu’il n’y en a plus. »

Bible Annotée

Jérémie 14,6 - les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l’air comme des dauphins ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Bible Darby

Jérémie 14, 6 - et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Bible Martin

Jérémie 14:6 - Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Parole Vivante

Jérémie 14:6 - Les onagres se tiennent debout sur les hauteurs et flairent le vent comme font les chacals, mais leurs yeux se fatiguent, car il n’y a plus d’herbe.

Bible Ostervald

Jérémie 14.6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent l’air comme les dragons ; leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 6 - Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 6 - Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent fortement l’air comme les dragons : leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir .

Bible Vigouroux

Jérémie 14:6 - Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe.
[14.6 Les onagres. Voir Job, 39, 5. ― Les dragons ; les chacals.]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:6 - et les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dépouillées, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a plus de verdure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights;
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 6 - Wild donkeys stand on the barren heights
and pant like jackals;
their eyes fail
for lack of food.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.6 - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.6 - Y los asnos monteses se ponían en las alturas, aspiraban el viento como chacales; sus ojos se ofuscaron porque no había hierba.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.6 - et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.6 - ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.6 - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten aus Mangel an Gras.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !