Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:8 - Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?

Parole de vie

Jérémie 14.8 - Seigneur,
Israël met son espoir en toi,
tu l’as sauvé au moment du malheur.
Et maintenant,
tu es comme un étranger dans ce pays,
comme un voyageur de passage pour une seule nuit.
Pourquoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 8 - Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?

Bible Segond 21

Jérémie 14: 8 - Toi qui es l’espérance d’Israël, son sauveur quand il est dans la détresse, pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays, à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:8 - Toi, l’espoir d’Israël,
toi celui qui le sauves au temps de la détresse,
pourquoi te conduis-tu comme un simple étranger dans le pays,
ou comme un voyageur s’arrêtant pour la nuit ?

Bible en français courant

Jérémie 14. 8 - Toi en qui espère Israël,
toi qui l’as sauvé
au temps de la détresse,
pourquoi te conduis-tu
comme un étranger au pays,
comme un voyageur
qui n’entre que pour la nuit?

Bible Annotée

Jérémie 14,8 - Ô toi, l’espoir d’Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?

Bible Darby

Jérémie 14, 8 - Attente d’Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?

Bible Martin

Jérémie 14:8 - Toi qui es l’attente d’Israël, [et] son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?

Parole Vivante

Jérémie 14:8 - Toi, l’espoir d’Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi donc serais-tu comme un simple étranger au milieu du pays, ou comme un voyageur qui y dresse sa tente pour passer une nuit ?

Bible Ostervald

Jérémie 14.8 - Toi qui es l’attente d’Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit !

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:8 - O Attente d’Israël, et son Sauveur au temps de l’affliction, pourquoi serez-vous dans votre terre comme un étranger, ou comme un voyageur qui se détourne seulement pour y passer la nuit ?

Bible Crampon

Jérémie 14 v 8 - Ô toi, l’espérance d’Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?

Bible de Sacy

Jérémie 14. 8 - Ô unique attente d’Israël, et son Sauveur au temps de l’affliction ! pourquoi serez-vous dans votre terre comme un étranger qui n’a point de demeure stable, ou comme un voyageur qui se détourne en une hôtellerie pour y demeurer peu de temps ?

Bible Vigouroux

Jérémie 14:8 - Attente d’Israël, son sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps (passer la nuit) ?

Bible de Lausanne

Jérémie 14:8 - Espoir d’Israël, toi qui le sauves au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays
{Héb. dans la terre.} ou comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:8 - O you hope of Israel,
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 8 - You who are the hope of Israel,
its Savior in times of distress,
why are you like a stranger in the land,
like a traveler who stays only a night?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.8 - O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.8 - Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué te has hecho como forastero en la tierra, y como caminante que se retira para pasar la noche?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.8 - expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.8 - ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.8 - Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum Übernachten sein Zelt aufschlägt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !