Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:20 - Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?

Parole de vie

Jérémie 13.20 - « Jérusalem, lève les yeux et regarde :
tes ennemis arrivent du nord.
Où est le troupeau que je t’ai confié ?
Où sont les moutons qui te rendaient si fière ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 20 - Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?

Bible Segond 21

Jérémie 13: 20 - Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord ! Où est le troupeau qui t’avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:20 - Lève les yeux, Jérusalem, regarde
ceux qui viennent du nord :
où donc est le troupeau qui t’a été confié,
et où sont les brebis qui faisaient ta fierté ?

Bible en français courant

Jérémie 13. 20 - « Jérusalem, lève les yeux, regarde:
tes ennemis arrivent du nord.
Que va devenir le peuple
que je t’ai confié,
le troupeau qui fait ta gloire?

Bible Annotée

Jérémie 13,20 - Élève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

Bible Darby

Jérémie 13, 20 - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?

Bible Martin

Jérémie 13:20 - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ?

Parole Vivante

Jérémie 13:20 - Élève tes yeux et regarde ceux qui viennent du nord : où donc est le troupeau que je t’avais confié, et où sont les brebis qui faisaient ta parure ?

Bible Ostervald

Jérémie 13.20 - Lève tes yeux ! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:20 - Levez les yeux, et voyez ceux qui viennent de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau qui faisait votre gloire ?

Bible Crampon

Jérémie 13 v 20 - Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

Bible de Sacy

Jérémie 13. 20 - Levez les yeux, Ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’Aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ?

Bible Vigouroux

Jérémie 13:20 - Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?

Bible de Lausanne

Jérémie 13:20 - Levez les yeux et voyez ceux qui viennent du nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau de ta magnificence ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:20 - Lift up your eyes and see
those who come from the north.
Where is the flock that was given you,
your beautiful flock?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 20 - Look up and see
those who are coming from the north.
Where is the flock that was entrusted to you,
the sheep of which you boasted?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.20 - Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.20 - Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, tu hermosa grey?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.20 - levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.20 - ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.20 - Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !