Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:21 - Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

Parole de vie

Jérémie 13.21 - Tu as habitué certains à être tes amis.
Qu’est-ce que tu diras
quand ces gens-là agiront contre toi pour te dominer ?
Tu vas souffrir comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 21 - Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

Bible Segond 21

Jérémie 13: 21 - « Que diras-tu quand ils interviendront contre toi ? C’est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens ! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:21 - Qu’auras-tu à redire quand s’imposeront comme maîtres
ceux même à qui tu as appris à te traiter ainsi ?
Les douleurs te prendront
comme une femme qui enfante.

Bible en français courant

Jérémie 13. 21 - Et que trouveras-tu à dire,
quand ceux que tu as habitués
à être tes familiers
interviendront contre toi
pour te dominer ?
Tu vas être assaillie de douleurs
comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Annotée

Jérémie 13,21 - Que diras-tu, quand l’Éternel t’imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

Bible Darby

Jérémie 13, 21 - Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

Bible Martin

Jérémie 13:21 - Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?

Parole Vivante

Jérémie 13:21 - Qu’auras-tu à redire à ce que l’Éternel t’impose comme maîtres ceux-là mêmes à qui tu as appris à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront soudain, en ce jour-là, comme une femme qui enfante.

Bible Ostervald

Jérémie 13.21 - Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:21 - Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme en travail ?

Bible Crampon

Jérémie 13 v 21 - Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?

Bible de Sacy

Jérémie 13. 21 - Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ?

Bible Vigouroux

Jérémie 13:21 - Que diras-tu lorsqu’il (Dieu) te visitera ? Car c’est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ?

Bible de Lausanne

Jérémie 13:21 - Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:21 - What will you say when they set as head over you
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 21 - What will you say when the Lord sets over you
those you cultivated as your special allies?
Will not pain grip you
like that of a woman in labor?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.21 - What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.21 - ¿Qué dirás cuando él ponga como cabeza sobre ti a aquellos a quienes tú enseñaste a ser tus amigos? ¿No te darán dolores como de mujer que está de parto?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.21 - quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.21 - τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.21 - Was willst du sagen, wenn er deine Buhlen, die du an dich gewöhnt hast, zu Häuptern über dich setzen wird? Werden dich nicht Wehen ankommen wie ein Weib in Kindesnöten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !