Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:10 - Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !

Parole de vie

Jérémie 13.10 - C’est un peuple mauvais. Il refuse d’écouter ce que je dis, il suit seulement ses propres intentions. Il s’attache à d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, que ce peuple devienne comme cette ceinture qui ne sert plus à rien ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 10 - Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !

Bible Segond 21

Jérémie 13: 10 - Ce méchant peuple refuse d’écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:10 - Ce peuple de méchants qui refuse de m’écouter, qui suit les penchants de son cœur, qui s’attache aux dieux étrangers pour leur vouer un culte et se prosterner devant eux, deviendra semblable à cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Bible en français courant

Jérémie 13. 10 - C’est en effet un peuple mauvais, qui refuse d’écouter ce que je dis. Il a suivi son intention de s’attacher à d’autres dieux, en leur rendant un culte et en s’inclinant devant eux. Eh bien, que ce peuple ait le sort de cette ceinture complètement hors d’usage!

Bible Annotée

Jérémie 13,10 - Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche suivant l’endurcissement de son cœur et court après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien ;

Bible Darby

Jérémie 13, 10 - Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.

Bible Martin

Jérémie 13:10 - [L’orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur cœur, et vont après d’autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu’il sera comme cette ceinture, qui n’est bonne à aucune chose.

Parole Vivante

Jérémie 13:10 - Ce peuple de méchants qui refuse sans cesse d’écouter mes paroles et qui suit les penchants de son cœur endurci, qui s’attache aux faux dieux pour leur vouer un culte et pour les adorer, ce peuple sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Bible Ostervald

Jérémie 13.10 - Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:10 - Et tout ce peuple d’hommes pervers, qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur cœur, et qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, ils deviendront comme cette ceinture qui n’est propre à aucun usage.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 10 - Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’opiniâtreté de son cœur et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.

Bible de Sacy

Jérémie 13. 10 - et tout ce peuple d’hommes très-méchants, qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur cœur, qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils deviendront tous comme cette ceinture qui n’est plus propre à aucun usage.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:10 - et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter mes paroles, qui marche dans la dépravation de son cœur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.
[13.10 Ce peuple (populum) ; à l’accusatif comme régime direct de je ferai pourrir (putrescere faciam) du verset 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 13:10 - Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, qui marchent dans l’obstination de leur cœur, et qui ont marché après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui ne peut servir à rien !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:10 - This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 10 - These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt — completely useless!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.10 - This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.10 - Este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y que va en pos de dioses ajenos para servirles, y para postrarse ante ellos, vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.10 - populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.10 - τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.10 - Dieses Volk ist ein böses Volk; es will meine Worte nicht hören, es wandelt in der Verstocktheit seines Herzens und hängt an den fremden Göttern, um ihnen zu dienen und sie anzubeten. Darum soll es werden wie dieser Gürtel, der zu nichts mehr taugt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !