Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:9 - Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent !

Parole de vie

Jérémie 12.9 - Ceux qui m’appartiennent,
est-ce qu’ils sont maintenant
comme un oiseau de toutes les couleurs
attaqué de tous côtés par les vautours ?
Allez ! Rassemblez toutes les bêtes sauvages !
Faites-les venir pour le repas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 9 - Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront-ils de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent !

Bible Segond 21

Jérémie 12: 9 - Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté, aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui. Venez, rassemblez tous les animaux sauvages, amenez-les pour le festin !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:9 - Eh quoi ! le peuple qui m’appartient est-il donc devenu pour moi comme un rapace aux couleurs bigarrées
pour que, de toutes parts, les autres rapaces l’entourent ?
« Venez, bêtes sauvages, rassemblez-vous,
qu’on les fasse venir pour le festin !

Bible en français courant

Jérémie 12. 9 - Ceux qui étaient à moi
sont-ils maintenant ce bel oiseau
assailli de tous côtés par des rapaces?
“Qu’on sonne le rassemblement
pour toutes les bêtes sauvages!
Qu’on les amène au festin!”

Bible Annotée

Jérémie 12,9 - mon héritage a été devant moi le vautour bigarré ; les vautours sont venus tout autour de lui ; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Bible Darby

Jérémie 12, 9 - Mon héritage m’est comme un oiseau de proie tacheté ; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l’entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.

Bible Martin

Jérémie 12:9 - Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l’oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer.

Parole Vivante

Jérémie 12:9 - Eh quoi ! Mon héritage est-il donc devenu pour moi comme un vautour aux couleurs bigarrées pour que, de toutes parts, les rapaces l’entourent prêts à foncer sur lui ? Venez, bêtes sauvages, venez, rassemblez-vous, ruez-vous au festin !

Bible Ostervald

Jérémie 12.9 - Mon héritage m’est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui ? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ; amenez-les pour le dévorer.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:9 - Mon héritage n’était-il pas comme un oiseau de différentes couleurs, et orné d’un brillant plumage ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes, hâtez-vous de le dévorer.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 9 - Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Bible de Sacy

Jérémie 12. 9 - Ai-je prétendu que l’héritage que j’ai choisi serait comme un oiseau de différentes couleurs, et diversement peint dans tout son plumage ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes contre Jérusalem , hâtez-vous de la dévorer.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:9 - Mon héritage est-il pour moi un oiseau bigarré ? Est-il (N’est-ce pas) un oiseau peint partout (entièrement coloré) ? Venez, (r)assemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer.
[12.9 Un oiseau de diverses couleurs. On ignore de quel oiseau parle le Prophète. Le sens est que le peuple d’Israël est devenu pour tous un sujet de mépris et de persécution, comme un oiseau dépaysé au milieu d’autres oiseaux, qui le distinguent à cause de la différence de sa couleur et le pourchassent.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:9 - Mon héritage est-il [devenu] pour moi un oiseau de proie de couleur étrange ? les oiseaux de proie se jetteront-ils de tous côtés sur lui ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:9 - Is my heritage to me like a hyena's lair?
Are the birds of prey against her all around?
Go, assemble all the wild beasts;
bring them to devour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 9 - Has not my inheritance become to me
like a speckled bird of prey
that other birds of prey surround and attack?
Go and gather all the wild beasts;
bring them to devour.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.9 - Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.9 - ¿Es mi heredad para mí como ave de rapiña de muchos colores? ¿No están contra ella aves de rapiña en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las fieras del campo, venid a devorarla.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.9 - numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.9 - μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.9 - Ist mein Erbe für mich zu einem bunten Vogel geworden, um welchen die Vögel sich ringsum scharen? Gehet hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringet sie herzu, daß sie fressen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !