Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:10 - Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

Parole de vie

Jérémie 12.10 - Beaucoup de bergers ont détruit ma vigne.
Ils ont marché sur mon terrain,
ils ont changé ma propriété si agréable
en un désert de tristesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 10 - Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 10 - De nombreux bergers ont détruit ma vigne, ils ont piétiné mon champ. Ils ont réduit le champ de mes délices en un désert inhabité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:10 - Oui, de nombreux bergers ont saccagé ma vigne
et foulé mon domaine,
et ils ont transformé mon domaine plaisant
en un désert aride !

Bible en français courant

Jérémie 12. 10 - Des bergers en grand nombre
ont ravagé ma vigne,
ils ont piétiné mon domaine.
C’était un domaine ravissant,
ils en ont fait un désert sinistre,

Bible Annotée

Jérémie 12,10 - De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ;

Bible Darby

Jérémie 12, 10 - Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride ; on en a fait une désolation ;

Bible Martin

Jérémie 12:10 - Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.

Parole Vivante

Jérémie 12:10 - La foule des bergers a saccagé ma vigne et foulé mon domaine. Et ils ont transformé mon délicieux domaine en un désert aride !

Bible Ostervald

Jérémie 12.10 - De nombreux bergers ont ravagé ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:10 - Des pasteurs en grand nombre ont détruit ma vigne ; ils ont foulé aux pieds le lieu que j’avais pris pour mon partage ; ils ont changé en une affreuse solitude mon héritage privilégié ;

Bible Crampon

Jérémie 12 v 10 - De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert, en dévastation.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 10 - Un grand nombre de pasteurs a détruit ma vigne ; ils ont foulé aux pieds le lieu que j’avais pris pour mon partage, ils ont changé en une affreuse solitude l’héritage que j’avais choisi, et que j’avais rendu si beau.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:10 - De nombreux pasteurs ont détruit (ravagé) ma vigne ; ils ont foulé aux pieds ma propriété, ils ont changé ma part délicieuse (mon partage précieux) en une affreuse solitude (un désert solitaire).

Bible de Lausanne

Jérémie 12:10 - De nombreux bergers ont détruit ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; de mon partage désirable ils ont fait un désert de désolation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:10 - Many shepherds have destroyed my vineyard;
they have trampled down my portion;
they have made my pleasant portion
a desolate wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 10 - Many shepherds will ruin my vineyard
and trample down my field;
they will turn my pleasant field
into a desolate wasteland.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.10 - Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.10 - Muchos pastores han destruido mi viña, hollaron mi heredad, convirtieron en desierto y soledad mi heredad preciosa.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.10 - pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.10 - ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.10 - Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !