Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:11 - Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.

Parole de vie

Jérémie 12.11 - Oui, ils en ont fait une région pleine de tristesse,
marquée par le deuil.
Devant moi,
tout est devenu un désert de tristesse,
le pays entier est détruit,
et cela laisse tout le monde indifférent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 11 - Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 11 - On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:11 - Ils l’ont changé en friche où tout est dévasté ;
le voici devant moi dans sa désolation.
Tout le pays est dévasté
et nul ne s’en soucie.

Bible en français courant

Jérémie 12. 11 - oui, sinistre, marqué par le deuil.
Devant moi tout est dévasté,
le pays est sinistré
et personne ne s’en émeut. »

Bible Annotée

Jérémie 12,11 - on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur.

Bible Darby

Jérémie 12, 11 - tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.

Bible Martin

Jérémie 12:11 - On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.

Parole Vivante

Jérémie 12:11 - Ils l’ont changé en friche où tout est dévasté. Le voici devant moi dans sa désolation, et nul n’en a pitié.

Bible Ostervald

Jérémie 12.11 - On en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:11 - Ils l’ont désolé, et il pleure, tourné vers moi. Toute la terre est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui réfléchisse en son cœur.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 11 - On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 11 - Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu .

Bible Vigouroux

Jérémie 12:11 - Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).
[12.11 Par la désolation a été désolée ; hébraïsme, pour a été entièrement désolée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:11 - On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:11 - They have made it a desolation;
desolate, it mourns to me.
The whole land is made desolate,
but no man lays it to heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 11 - It will be made a wasteland,
parched and desolate before me;
the whole land will be laid waste
because there is no one who cares.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.11 - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.11 - Fue puesta en asolamiento, y lloró sobre mí desolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que reflexionase.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.11 - posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.11 - ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.11 - Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !