Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:12 - Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.

Parole de vie

Jérémie 12.12 - Sur les montagnes nues du désert,
des pillards arrivent.
L’épée du Seigneur dévore tout
d’un bout du pays à l’autre.
Personne n’échappe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 12 - Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 12 - Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:12 - « Sur toutes les hauteurs dans le désert
arrivent les pillards,
car l’Éternel brandit un glaive qui dévore le pays tout entier
d’un bout à l’autre,
il n’y a plus de paix pour aucun être humain.

Bible en français courant

Jérémie 12. 12 - Dans les régions inhabitées,
sur les hauteurs dénudées
apparaissent des pillards.
L’arme du Seigneur ravage tout
d’un bout à l’autre du pays,
elle n’épargne personne.

Bible Annotée

Jérémie 12,12 - Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout du pays à l’autre bout du pays ; il n’y a de salut pour personne !

Bible Darby

Jérémie 12, 12 - Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays : il n’y a de paix pour aucune chair.

Bible Martin

Jérémie 12:12 - Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair.

Parole Vivante

Jérémie 12:12 - Sur toutes les collines dénudées du désert arrivent les pillards, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays tout entier d’un bout à l’autre bout. Il n’y a plus de paix pour aucun être humain.

Bible Ostervald

Jérémie 12.12 - Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent ; car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; il n’y a de paix pour personne.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:12 - Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre. Il n’y a de paix pour aucun homme.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 12 - Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 12 - Ceux qui doivent la piller, viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert : parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y aura point de paix pour tout ce qui respire en elle.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:12 - Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre ; il n’y a de paix pour aucune chair.
[12.12 Aucune chair. En hébreu le mot tout, accompagné d’une négation, signifie nul, aucun. ― Chair, dans le langage de la Bible, signifie souvent homme, mortel.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:12 - Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:12 - Upon all the bare heights in the desert
destroyers have come,
for the sword of the Lord devours
from one end of the land to the other;
no flesh has peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 12 - Over all the barren heights in the desert
destroyers will swarm,
for the sword of the Lord will devour
from one end of the land to the other;
no one will be safe.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.12 - The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.12 - Sobre todas las alturas del desierto vinieron destruidores; porque la espada de Jehová devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no habrá paz para ninguna carne.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.12 - super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.12 - ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.12 - Über alle kahlen Höhen der Wüste sind Zerstörer gekommen; denn das Schwert des HERRN frißt von einem Ende des Landes bis zum andern, und kein Fleisch wird in Ruhe gelassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !