Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 12.13 - Vous aviez semé du blé,
vous récoltez des buissons d’épines.
Vous vous êtes beaucoup fatigués,
mais cela ne sert à rien.
Ces récoltes sont une honte
à cause de la violente colère du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 13 - Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 13 - Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du blé,
ils récoltent des ronces ;
ils se sont fatigués pour n’aboutir à rien.
Le fruit de vos moissons vous remplira de honte,
c’est là l’effet de la colère ardente de l’Éternel. »

Bible en français courant

Jérémie 12. 13 - Vous aviez semé du blé,
vous moissonnez des ronces.
Vous vous étiez donné du mal,
vous n’en tirez aucun profit.
Honte à vous pour cette récolte!
Le Seigneur vous l’a envoyée
dans son ardente indignation.

Bible Annotée

Jérémie 12,13 - Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l’effet de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 12, 13 - Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces. Ils se sont fatigués pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons vous remplira de honte par l’effet de l’ardeur du courroux du Seigneur.

Bible Ostervald

Jérémie 12.13 - Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit ; vous serez confondus en attendant des fruits en vain, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 13 - Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 13 - Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes (la perte de vos fruits), à cause de la colère (et) de la fureur du Seigneur.
[12.13 La colère de la fureur. Voir Jérémie, 4, 8.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:13 - Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:13 - They have sown wheat and have reaped thorns;
they have tired themselves out but profit nothing.
They shall be ashamed of their harvests
because of the fierce anger of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 13 - They will sow wheat but reap thorns;
they will wear themselves out but gain nothing.
They will bear the shame of their harvest
because of the Lord’s fierce anger.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.13 - They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.13 - Sembraron trigo, y segaron espinos; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán de sus frutos, a causa de la ardiente ira de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.13 - seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.13 - σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.13 - Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !