Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:14 - Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Parole de vie

Jérémie 12.14 - Voici ce que le Seigneur dit au sujet des mauvais voisins de mon peuple : « Ils ont touché à ce qui m’appartient, au territoire que j’ai donné à Israël, mon peuple. Je vais les arracher de leur sol, mais je vais arracher aussi le peuple de Juda du milieu d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 14 - Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 14 - « Voici ce que je dis, moi l’Éternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple, Israël : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:14 - - Voici ce que déclare l’Éternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en patrimoine à mon peuple Israël : Je vais les arracher de leur pays, et puis j’arracherai du milieu d’eux la communauté de Juda.

Bible en français courant

Jérémie 12. 14 - Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des mauvais voisins de mon peuple: « Ils ont touché à ce qui m’appartenait, au territoire que j’avais donné à Israël, mon peuple. Je vais les arracher à leur sol, mais je vais leur arracher aussi le peuple de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 12,14 - Ainsi parle l’Éternel sur tous mes mauvais voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. Il

Bible Darby

Jérémie 12, 14 - Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible Martin

Jérémie 12:14 - Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Parole Vivante

Jérémie 12:14 - Voici ce que dit l’Éternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en héritage à mon peuple Israël : Je vais les arracher du pays qu’ils occupent. Ensuite, je ferai sortir du milieu d’eux la nation de Juda.

Bible Ostervald

Jérémie 12.14 - Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:14 - Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces voisins pervers, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 14 - Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 14 - Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces méchants qui sont mes voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, de même que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:14 - Ainsi parle le Seigneur contre tous mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 12:14 - Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai donné en héritage à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:14 - Thus says the Lord concerning all my evil neighbors who touch the heritage that I have given my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 14 - This is what the Lord says: “As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.14 - Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.14 - Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos a la casa de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.14 - haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.14 - ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.14 - So spricht der HERR über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, welches ich meinem Volk Israel gegeben habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande herausreißen und will das Haus Juda aus ihrer Mitte wegreißen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !