Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:15 - Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

Parole de vie

Jérémie 12.15 - Après cela, j’aurai pitié d’eux de nouveau, et je ramènerai chacun sur son territoire, chacun dans son pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 15 - Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 15 - Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:15 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.

Bible en français courant

Jérémie 12. 15 - Après quoi je reviendrai à des sentiments de pitié pour eux, et je ramènerai chacun d’eux à sa terre, chacun à son pays.

Bible Annotée

Jérémie 12,15 - Mais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.

Bible Darby

Jérémie 12, 15 - Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.

Bible Martin

Jérémie 12:15 - Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.

Parole Vivante

Jérémie 12:15 - Mais, après les avoir chassés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.

Bible Ostervald

Jérémie 12.15 - Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:15 - Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun vers son héritage et vers sa terre.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 15 - Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 15 - Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:15 - Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
[12.15 L’un et l’autre ; c’est le sens du terme hébreu rendu dans la Vulgate par homme et homme (virum et virum).]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:15 - mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:15 - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 15 - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.15 - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.15 - Y después que los haya arrancado, volveré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad y cada cual a su tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.15 - et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.15 - καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.15 - Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !