Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Parole de vie

Jérémie 12.8 - Ceux qui m’appartiennent
se sont conduits avec moi
comme des lions de la brousse.
Ils ont rugi contre moi,
c’est pourquoi je les déteste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 8 - Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:8 - Car le peuple qui m’appartient est devenu pour moi comme un lion de la forêt ;
il rugit contre moi ;
c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Bible en français courant

Jérémie 12. 8 - Ceux qui étaient à moi
se sont montrés agressifs
comme les lions de la forêt:
ils ont rugi contre moi.
C’est pourquoi je ne les aime plus.

Bible Annotée

Jérémie 12,8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ;

Bible Darby

Jérémie 12, 8 - Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.

Bible Martin

Jérémie 12:8 - Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.

Parole Vivante

Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la brousse : il rugit contre moi. C’est pourquoi je le hais.

Bible Ostervald

Jérémie 12.8 - Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt ; il a poussé de grands cris contre moi ; c’est pourquoi il est devenu l’objet de ma haine.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 8 - La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.

Bible de Lausanne

Jérémie 12:8 - Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir
{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:8 - My heritage has become to me
like a lion in the forest;
she has lifted up her voice against me;
therefore I hate her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 8 - My inheritance has become to me
like a lion in the forest.
She roars at me;
therefore I hate her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.8 - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.8 - Mi heredad fue para mí como león en la selva; contra mí dio su rugido; por tanto, la aborrecí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.8 - facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.8 - ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.8 - Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !