Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:7 - J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

Parole de vie

Jérémie 12.7 - « J’abandonne ma maison,
je quitte ce qui m’appartient.
Je livre ce peuple très aimé
au pouvoir de ses ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 7 - J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 7 - « J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:7 - « J’ai délaissé mon Temple,
j’ai rejeté le peuple qui m’appartient,
j’ai livré à ses ennemis
celle que je chéris.

Bible en français courant

Jérémie 12. 7 - « J’abandonne le temple
qui était ma maison;
je me débarrasse
de ce qui m’appartenait.
Je livre aux mains de l’ennemi
ce que j’aimais de tout mon cœur.

Bible Annotée

Jérémie 12,7 - J’ai quitté ma maison ; j’ai arraché mon héritage ; j’ai livré ce qu’aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.

Bible Darby

Jérémie 12, 7 - J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.

Bible Martin

Jérémie 12:7 - J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis.

Parole Vivante

Jérémie 12:7 - (Et l’Éternel me dit :)
— J’ai quitté ma maison, mon héritage. J’ai rejeté et j’ai abandonné l’objet de mon amour. Je l’ai livré aux mains de ceux qui le haïssent.

Bible Ostervald

Jérémie 12.7 - J’ai abandonné ma maison ; j’ai délaissé mon héritage ; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:7 - J’ai quitté ma maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé ce que mon âme aimait le plus entre les mains de ses ennemis.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 7 - J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 7 - J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui m’était chère comme mon âme entre les mains de ses ennemis.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:7 - J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis.
[12.7 Ma maison ; mon temple. ― Mon héritage ; mon peuple. ― Mon âme chérie ; Jérusalem, qui m’était chère comme mon âme.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:7 - J’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:7 - I have forsaken my house;
I have abandoned my heritage;
I have given the beloved of my soul
into the hands of her enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 7 - “I will forsake my house,
abandon my inheritance;
I will give the one I love
into the hands of her enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.7 - I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.7 - He dejado mi casa, desamparé mi heredad, he entregado lo que amaba mi alma en mano de sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.7 - reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.7 - ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.7 - Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbe verstoßen; ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !