Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:4 - Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,

Parole de vie

Jérémie 11.4 - Autrefois, j’ai fait sortir vos ancêtres d’Égypte, de ce feu à fondre le fer. À ce moment-là, je leur ai déjà proposé cette alliance. Je leur ai dit : Écoutez mes paroles, obéissez-leur comme je vous le commande. Alors vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 4 - Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,

Bible Segond 21

Jérémie 11: 4 - celle que j’ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la fournaise où l’on fait fondre le fer, en disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:4 - que j’ai prescrite à vos ancêtres lorsque je les ai fait sortir d’Égypte, de ce creuset de fer, et que je leur ai dit : Écoutez-moi et appliquez tout ce que je vous prescrirai, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

Bible en français courant

Jérémie 11. 4 - et déjà à vos ancêtres, quand je les ai fait sortir de l’enfer égyptien. J’ai dit alors: “Écoutez ce que je vous dis et mettez-le en pratique; c’est un ordre que je vous donne. Alors vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 11,4 - que j’ai donnés à vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, du fourneau à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,

Bible Darby

Jérémie 11, 4 - que j’ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;

Bible Martin

Jérémie 11:4 - Laquelle j’ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d’Égypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 11:4 - dictée à vos ancêtres quand je les fis sortir de la terre d’Égypte, de ce creuset de fer, lorsque je leur ai dit : « Écoutez-moi et mettez en pratique ce que je vous prescris, et vous serez mon peuple, je serai votre Dieu ».

Bible Ostervald

Jérémie 11.4 - Que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:4 - Que je fis autrefois avec vos pères le jour où je les tirai d’Égypte, de la fournaise de fer, et que je leur dis : Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonne, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu ;

Bible Crampon

Jérémie 11 v 4 - que j’ai prescrites à vos pères, au jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la fournaise à fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites ces choses, selon tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,

Bible de Sacy

Jérémie 11. 4 - que je fis autrefois avec vos pères au jour où je les tirai de l’Égypte, de la fournaise de fer, et où je leur dis : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai : alors vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu :

Bible Vigouroux

Jérémie 11:4 - que j’ai prescrite (je prescrivis) à vos pères le jour où je les tirai de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonne, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;
[11.4 De la fournaise de fer ; c’est-à-dire de la servitude très dure.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:4 - que je commandai à vos pères au jour où je les fis sortir hors de la terre d’Égypte, du fourneau à fer, en disant : Obéissez à ma voix, et pratiquez ces choses selon tout ce que je vous commande, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:4 - that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 4 - the terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said, ‘Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.4 - Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.4 - el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando; y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.4 - quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.4 - ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.4 - welche ich euren Vätern geboten habe zur Zeit, als ich sie aus Ägyptenland, dem eisernen Schmelzofen, führte, indem ich sprach: Seid meiner Stimme gehorsam und tut darnach, ganz wie ich euch gebiete, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !