Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Parole de vie

Jérémie 11.22 - Voici donc les paroles du Seigneur de l’univers : « Je vais agir contre ces gens-là. Leurs jeunes gens seront tués à la guerre, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 22 - voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:22 - Oui, c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je vais sévir contre eux, leurs jeunes gens périront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine,

Bible en français courant

Jérémie 11. 22 - Voici donc ce que déclare le Seigneur à leur sujet: « Je vais intervenir contre eux: la guerre tuera leurs jeunes gens, la famine fera mourir leurs fils et leurs filles.

Bible Annotée

Jérémie 11,22 - C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.

Bible Darby

Jérémie 11, 22 - -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,

Bible Martin

Jérémie 11:22 - C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;

Parole Vivante

Jérémie 11:22 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel tout-puissant, m’a parlé en disant :
— Je vais sévir contre eux, et leurs hommes d’élite périront par l’épée. Leurs filles et leurs fils mourront par la famine.

Bible Ostervald

Jérémie 11.22 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:22 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;

Bible Crampon

Jérémie 11 v 22 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 22 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;

Bible Vigouroux

Jérémie 11:22 - c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:22 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir
{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:22 - therefore thus says the Lord of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 22 - therefore this is what the Lord Almighty says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.22 - Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.22 - así, pues, ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los castigaré; los jóvenes morirán a espada, sus hijos y sus hijas morirán de hambre,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.22 - propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.22 - ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.22 - Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !