Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:23 - Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.

Parole de vie

Jérémie 11.23 - L’année où j’agirai contre les habitants d’Anatoth en leur envoyant le malheur, personne ne restera en vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 23 - Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 23 - Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:23 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.

Bible en français courant

Jérémie 11. 23 - Il ne restera aucun survivant des gens d’Anatoth, l’année où j’interviendrai contre eux en leur envoyant le malheur ».

Bible Annotée

Jérémie 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Jérémie 11, 23 - et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.

Bible Martin

Jérémie 11:23 - Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.

Parole Vivante

Jérémie 11:23 - Aucun ne survivra quand je ferai venir, (soudain,) la catastrophe sur les gens d’Anatoth, l’année où je les châtierai.

Bible Ostervald

Jérémie 11.23 - Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:23 - Et il ne restera rien d’eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 23 - Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 23 - et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:23 - Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite). [11.23 L’année (annum). Cet accusatif peut-être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. ― Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:23 - Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:23 - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 23 - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.23 - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.23 - y no quedará remanente de ellos, pues yo traeré mal sobre los varones de Anatot, el año de su castigo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.23 - et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.23 - καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.23 - also daß niemand von ihnen übrigbleibt; denn ich will Unglück über die Männer von Anatot bringen im Jahre ihrer Heimsuchung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !