Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !

Parole de vie

Jérémie 11.21 - Eh bien, voici une parole du Seigneur contre les gens d’Anatoth qui veulent ma mort. Ils me disent : « Arrête de faire le prophète au nom du Seigneur, sinon nous te tuerons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !

Bible Segond 21

Jérémie 11: 21 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‹ Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon tu mourras de nos mains ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel au sujet des hommes d’Anatoth qui veulent te tuer et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon nous te tuerons. »

Bible en français courant

Jérémie 11. 21 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur de l’univers déclare contre les hommes d’Anatoth qui veulent ma mort et me disent: « Cesse de faire le prophète au nom du Seigneur, sans quoi tu mourras de notre main. »

Bible Annotée

Jérémie 11,21 - C’est pourquoi l’Éternel a parlé ainsi au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, si tu ne veux mourir de notre main !

Bible Darby

Jérémie 11, 21 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ;

Bible Martin

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Éternel, et tu ne mourras point par nos mains.

Parole Vivante

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi l’Éternel a parlé au sujet des hommes d’Anatoth qui veulent me tuer et qui, sans cesse, disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon nous te tuerons ».

Bible Ostervald

Jérémie 11.21 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, et tu ne mourras pas de notre main ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Vous ne prophétiserez point au nom du Seigneur, et vous ne mourrez pas de notre main.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 21 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! »

Bible de Sacy

Jérémie 11. 21 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;
[11.21 Anathoth était la patrie de Jérémie. Voir Jérémie, 1, 1. ― Qui cherchent mon âme. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 4, 30. ― Tu ne prophétiseras pas, etc. ; c’est une menace dont le sens est : Ne prophétise pas, etc. ; si tu ne veux pas mourir de nos mains.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:21 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des gens d’Anathoth qui cherchent ta vie et qui disent
{Héb. ton âme, en disant.} Ne prophétise point au nom de l’Éternel et tu ne mourras pas par notre main !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:21 - Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, and say, Do not prophesy in the name of the Lord, or you will die by our hand&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 21 - Therefore this is what the Lord says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying, “Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands” —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.21 - Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.21 - Por tanto, así ha dicho Jehová acerca de los varones de Anatot que buscan tu vida, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, para que no mueras a nuestras manos;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.21 - propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.21 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.21 - Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: «Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !