Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:20 - Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Parole de vie

Jérémie 11.20 - Mais toi, Seigneur de l’univers,
tu juges avec justice.
Tu examines les désirs et les pensées de tous.
C’est à toi que je me confie pour être défendu.
Alors je pourrai voir comment tu me vengeras

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 20 - Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 20 - Mais l’Éternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:20 - Ô Seigneur des armées célestes, tu es un juste juge,
tu es celui qui sonde le cœur et les pensées.
Que je voie donc comment tu les rétribueras ;
en effet, c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Bible en français courant

Jérémie 11. 20 - Mais toi, Seigneur de l’univers,
tu es un juge loyal.
Tu perces le secret des consciences.
Je pourrai voir la revanche
que tu prendras sur eux,
car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible Annotée

Jérémie 11,20 - Mais l’Éternel des armées juge avec justice. Il sonde les reins et le cœur ; je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Bible Darby

Jérémie 11, 20 - Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.

Bible Martin

Jérémie 11:20 - Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.

Parole Vivante

Jérémie 11:20 - (C’est pourquoi je priai :)
— Éternel tout-puissant, tu es un juste juge, tu es celui qui sonde les cœurs et les pensées. Je verrai la revanche que tu tireras d’eux, car c’est à toi, (Seigneur), que j’ai remis ma cause.

Bible Ostervald

Jérémie 11.20 - Mais l’Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:20 - Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez tirer d’eux ; car j’ai remis ma cause entre vos mains.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 20 - Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause.

Bible de Sacy

Jérémie 11. 20 - Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le cœur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:20 - Mais vous, Seigneur des armées (Sabaoth, note), qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié (révélé) ma cause.
[11.20 Voir Jérémie, 17, 10 ; 20, 12. ― Sabaoth ; mot hébreu que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Comparer à Genèse, 2, 1. ― Les reins. Ce mot se prend en hébreu pour l’esprit, l’intérieur en général.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:20 - Mais, ô Éternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:20 - But, O Lord of hosts, who judges righteously,
who tests the heart and the mind,
let me see your vengeance upon them,
for to you have I committed my cause.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 20 - But you, Lord Almighty, who judge righteously
and test the heart and mind,
let me see your vengeance on them,
for to you I have committed my cause.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.20 - But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.20 - Pero, oh Jehová de los ejércitos, que juzgas con justicia, que escudriñas la mente y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque ante ti he expuesto mi causa.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.20 - tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.20 - κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.20 - O HERR der Heerscharen, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst: Laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich mein Anliegen übertragen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !