Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:19 - J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! —

Parole de vie

Jérémie 11.19 - Moi, j’étais comme un agneau qui se laisse facilement conduire à l’abattoir. Je ne savais pas ce qu’ils préparaient contre moi. Ils disaient : « Détruisons l’arbre en pleine force ! Supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 19 - J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom !

Bible Segond 21

Jérémie 11: 19 - J’étais comme un agneau confiant qu’on conduit à l’abattoir, j’ignorais les projets qu’ils avaient formés contre moi : ‹ Détruisons l’arbre avec son fruit ! Supprimons-le de la terre des vivants et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:19 - J’étais comme un agneau docile qu’on mène à l’abattoir et je ne savais pas que c’était contre moi qu’ils concevaient de tels projets, disant : - Abattons l’arbre pendant qu’il est en sève, venez, supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne s’en souvienne plus !

Bible en français courant

Jérémie 11. 19 - Moi, j’étais comme un agneau docile qu’on mène à l’abattoir, sans me douter qu’ils projetaient quelque chose contre moi. Ils disaient: « Détruisons l’arbre en pleine force, supprimons-le du monde des vivants, et que personne ne se souvienne qu’il a existé! »

Bible Annotée

Jérémie 11,19 - Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène tuer ; et je ne savais pas qu’ils formaient des desseins contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se rappelle plus son nom !

Bible Darby

Jérémie 11, 19 - Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, disant : Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Bible Martin

Jérémie 11:19 - Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n’ai point su qu’ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom.

Parole Vivante

Jérémie 11:19 - J’étais jusqu’à ce jour comme un agneau docile qu’on mène à l’abattoir et je ne savais pas que c’était contre moi qu’ils tenaient leurs propos, disant : « Abattons l’arbre pendant qu’il est en sève, (tuons-le,) rayons-le du pays des vivants, et que son nom lui-même ne soit plus mentionné ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 11.19 - Et moi, comme un agneau familier, qu’on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : "Détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:19 - Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte pour en faire une victime ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain*, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes.
Les habitants d’Anathoth, irrités contre Jérémie à cause de ses prophéties, avaient voulu empoisonner sa nourriture ou le tuer en l’accablant de coups : tel est le sens littéral de ce verset ; mais, dans un sens prophétique supérieur, beaucoup de saints Pères l’ont appliqué à la passion de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 19 - Moi, j’étais comme un agneau familier, qu’on mène à la boucherie, et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »

Bible de Sacy

Jérémie 11. 19 - Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte pour en faire une victime ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:19 - Et moi j’étais (j’ai été) comme un agneau plein de douceur, qu’on porte à la boucherie (en faire une victime), et je ne connaissais pas les projets qu’ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom.
[11.19 Et moi, etc. Jérémie est la figure de Jésus-Christ même. ― Mettons du bois, etc. ; autre figure du divin Sauveur, vrai pain de vie descendu du ciel et attaché à une croix de bois sur le Calvaire. C’est ainsi que les Pères ont expliqué ce passage.]

Bible de Lausanne

Jérémie 11:19 - Et moi, comme un agneau familier qu’on mène à la tuerie, je ne savais pas qu’ils ourdissaient contre moi [ces] machinations : Détruisons l’arbre avec son fruit
{Héb. son pain.} et exterminons-le de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:19 - But I was like a gentle lamb
led to the slaughter.
I did not know it was against me
they devised schemes, saying,
Let us destroy the tree with its fruit,
let us cut him off from the land of the living,
that his name be remembered no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 19 - I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying,
“Let us destroy the tree and its fruit;
let us cut him off from the land of the living,
that his name be remembered no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.19 - But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.19 - Y yo era como cordero inocente que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban designios contra mí, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, para que no haya más memoria de su nombre.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.19 - et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.19 - ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.19 - Ich aber war wie ein zahmes Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wußte nicht, daß sie solche Anschläge wider mich schmiedeten: «Laßt uns den Baum samt seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !