Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:23 - Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.

Parole de vie

Jérémie 10.23 - Seigneur, je le sais,
les humains ne sont pas maîtres de leur vie.
Celui qui marche
n’est pas capable d’assurer ses pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 10: 23 - Je sais, Éternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:23 - Je sais, ô Éternel,
que le destin de l’homme n’est pas entre ses mains,
et que celui qui marche
n’est pas le maître de ses pas.

Bible en français courant

Jérémie 10. 23 - Seigneur, je le sais,
l’être humain n’est pas maître
de son avenir;
il n’a pas les moyens
d’orienter sa vie.

Bible Annotée

Jérémie 10,23 - Je sais, ô Éternel, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, que ce n’est pas à l’homme qui marche, de diriger ses pas.

Bible Darby

Jérémie 10, 23 - Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.

Bible Martin

Jérémie 10:23 - Éternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas.

Parole Vivante

Jérémie 10:23 - Je sais, ô Éternel, que le destin de l’homme n’est pas entre ses mains, et que celui qui marche ne choisit pas lui-même où mène son chemin.

Bible Ostervald

Jérémie 10.23 - Éternel ! je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de bien diriger ses pas.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:23 - Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point à lui, et que l’homme dans sa marche ne dirige point ses pas.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 23 - Je le sais, ô Yahweh, ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 23 - Seigneur ! je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:23 - Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même.

Bible de Lausanne

Jérémie 10:23 - Je sais, ô Éternel, que le chemin de l’homme n’est point à lui, qu’il n’appartient point à celui qui marche d’affermir ses pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:23 - I know, O Lord, that the way of man is not in himself,
that it is not in man who walks to direct his steps.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 23 - Lord, I know that people’s lives are not their own;
it is not for them to direct their steps.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.23 - O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.23 - Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.23 - scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.23 - οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.23 - Ich weiß, HERR, daß des Menschen Weg nicht in seiner Macht steht und daß der Mann, der da wandelt, seine Schritte nicht zu lenken vermag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !