Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:24 - Châtie-moi, ô Éternel ! Mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.

Parole de vie

Jérémie 10.24 - Corrige-moi, Seigneur, mais avec mesure.
Ne te fâche pas, sinon tu me briseras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 24 - Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 24 - Corrige-moi, Éternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:24 - Châtie-nous, Éternel,
mais avec équité
et non avec colère,
pour ne pas nous détruire presque totalement.

Bible en français courant

Jérémie 10. 24 - Seigneur, corrige-moi,
mais avec mesure
et non pas avec colère,
sinon tu me réduirais à rien.

Bible Annotée

Jérémie 10,24 - Châtie-moi, Éternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.

Bible Darby

Jérémie 10, 24 - Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.

Bible Martin

Jérémie 10:24 - Ô Éternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.

Parole Vivante

Jérémie 10:24 - Corrige-nous, Seigneur, mais avec équité et non dans ta colère pour ne pas nous détruire !

Bible Ostervald

Jérémie 10.24 - Ô Éternel ! châtie-moi, toutefois avec mesure ; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:24 - Châtiez-moi, Seigneur, mais dans votre justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 24 - Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 24 - Châtiez-moi, Seigneur ! mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:24 - Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
[10.24 Voir Psaumes, 6, 2. ― Dans votre justice ; littéralement dans votre jugement, etc. La justice n’est pas toujours opposée à la miséricorde ; elle marque ici une justice tempérée de miséricorde ; en sorte que le sens est : Châtiez-moi, selon l’ordre et l’équité de vos jugements, qui ne permettent pas que mes péchés demeurent impunis ; mais non dans la rigueur de cette justice qui n’est pas arrêtée par la miséricorde. Comparer à Jérémie, 30, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:24 - Éternel, corrige-moi ; seulement, que ce soit avec juste mesure
{Héb. en jugement.} non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à peu de chose !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:24 - Correct me, O Lord, but in justice;
not in your anger, lest you bring me to nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 24 - Discipline me, Lord, but only in due measure —
not in your anger,
or you will reduce me to nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.24 - O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.24 - Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.24 - corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.24 - παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.24 - Züchtige du mich, HERR, doch nach dem Recht und nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht zu sehr verminderst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !