Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:22 - Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. —

Parole de vie

Jérémie 10.22 - Écoutez le bruit qui approche.
C’est un grand bouleversement qui vient du nord.
Il va faire des villes de Juda
un désert de tristesse,
un abri pour les chacals.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 22 - Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 22 - C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive, c’est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:22 - Écoutez la rumeur, elle s’approche.
Un grand tumulte arrive depuis le nord,
les villes de Juda vont être transformées en terre dévastée,
en gîtes de chacals.

Bible en français courant

Jérémie 10. 22 - Écoutez cette rumeur; elle approche:
c’est un grand bouleversement
qui arrive du nord;
il va réduire les villes de Juda
en un désert sinistre,
en un repaire de chacals.

Bible Annotée

Jérémie 10,22 - Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.

Bible Darby

Jérémie 10, 22 - Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.

Bible Martin

Jérémie 10:22 - Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d’Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.

Parole Vivante

Jérémie 10:22 - Écoutez la rumeur : un grand tumulte arrive de la région du nord pour transformer les villes de Juda en désert, en gîte de chacals.

Bible Ostervald

Jérémie 10.22 - Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:22 - Un grand bruit s’entend au loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en désert, et les rendre la demeure des dragons.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 22 - Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 22 - Un grand bruit s’entend de loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’Aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert, et les rendre la demeure des dragons.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:22 - Voici qu’une rumeur (une voix retentissante) se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons.
[10.22 De la terre de l’aquilon ; de la Babylonie. ― Une demeure de dragons ; de chacals.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:22 - Un bruit se fait entendre ; voici, il vient de la terre du nord avec un grand fracas pour faire des villes de Juda une désolation, une retraite de chacals.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:22 - A voice, a rumor! Behold, it comes!&emdash;
a great commotion out of the north country
to make the cities of Judah a desolation,
a lair of jackals.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 22 - Listen! The report is coming —
a great commotion from the land of the north!
It will make the towns of Judah desolate,
a haunt of jackals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.22 - Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.22 - He aquí que voz de rumor viene, y alboroto grande de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de chacales.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.22 - vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.22 - φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.22 - Horch! eine Kunde: Siehe es kommt, ein großes Getümmel kommt vom Lande des Nordens her, das wird die Städte Judas zu Trümmern und zu einer Wohnung für Schakale machen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !