Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:21 - Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Parole de vie

Jérémie 10.21 - Cela est arrivé à cause des chefs.
Ils ont été stupides,
ils n’ont pas cherché le Seigneur.
C’est pourquoi ils n’ont pas réussi,
et tous ceux qu’ils dirigeaient
sont partis de tous côtés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 10: 21 - C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Éternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:21 - Les dirigeants du peuple ont été insensés :
ils n’ont pas suivi l’Éternel.
Et c’est bien pour cela qu’ils n’ont pas réussi
et que tous ceux dont ils avaient la charge ont été dispersés.

Bible en français courant

Jérémie 10. 21 - C’est la faute des dirigeants:
ils ont été stupides,
ils n’ont pas consulté le Seigneur.
C’est pourquoi ils ont échoué,
et ceux dont ils avaient la charge
sont tous dispersés.

Bible Annotée

Jérémie 10,21 - C’est que les pasteurs sont abrutis ; ils n’ont point cherché l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Darby

Jérémie 10, 21 - Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.

Bible Martin

Jérémie 10:21 - Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

Parole Vivante

Jérémie 10:21 -  En effet, les dirigeants du peuple ont été insensés : ils n’ont pas cherché l’Éternel et c’est bien pour cela qu’ils n’ont pas réussi et que tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Ostervald

Jérémie 10.21 - Car les bergers étaient stupides ; ils ne cherchaient pas l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:21 - Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée : ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 21 - Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 21 - Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:21 - Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur ; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Bible de Lausanne

Jérémie 10:21 - Car les bergers sont devenus stupides, et ils n’ont point cherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout le [troupeau] qu’ils paissaient s’est dispersé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:21 - For the shepherds are stupid
and do not inquire of the Lord;
therefore they have not prospered,
and all their flock is scattered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 21 - The shepherds are senseless
and do not inquire of the Lord;
so they do not prosper
and all their flock is scattered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.21 - For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.21 - Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron a Jehová; por tanto, no prosperaron, y todo su ganado se esparció.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.21 - quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.21 - ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.21 - Die Hirten sind töricht gewesen, sie haben den HERRN nicht gesucht. Darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde ist zerstreut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !