Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:20 - Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. —

Parole de vie

Jérémie 10.20 - Mais ma tente est détruite,
toutes ses cordes sont arrachées.
Mes enfants m’ont quittée,
ils sont partis.
Il n’y a plus personne
pour remonter ma tente,
pour tendre ma toile. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 20 - Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. 21 Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 20 - Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus là. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:20 - Ma tente est dévastée,
mes cordeaux sont rompus,
mes enfants m’ont quittée,
aucun d’eux n’est plus là,
il n’y a plus personne pour remonter ma tente
et retendre mes toiles.

Bible en français courant

Jérémie 10. 20 - Mais ma tente est ravagée,
ses cordes sont toutes arrachées.
Je n’ai plus d’enfants, ils sont partis.
Je n’ai plus personne
pour redresser ma tente
et me rétablir un abri. »

Bible Annotée

Jérémie 10,20 - Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m’ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !

Bible Darby

Jérémie 10, 20 - Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines.

Bible Martin

Jérémie 10:20 - Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus ; il n’y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.

Parole Vivante

Jérémie 10:20 - Ma tente est dévastée, mes cordeaux sont rompus, mes enfants m’ont quittée, aucun d’eux n’est plus là, il n’y a plus personne pour remonter ma tente et retendre mes toiles ».

Bible Ostervald

Jérémie 10.20 - Ma tente est détruite ; tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:20 - Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont éloignés de moi, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 20 - Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; je n’ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons. "

Bible de Sacy

Jérémie 10. 20 - Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:20 - Ma tente (Mon tabernacle) a été détruite (dévasté), tous mes cordages ont été rompus ; mes enfants (fils) sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons.
[10.20 Mon tabernacle, mes pavillons. Voir Jérémie, 4, 20.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:20 - Ma tente est dévastée et tous mes cordages sont rompus ; mes fils sont sortis d’avec moi, et ils ne sont plus ; personne n’étendra plus ma tente et ne relèvera plus mes tentures.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:20 - My tent is destroyed,
and all my cords are broken;
my children have gone from me,
and they are not;
there is no one to spread my tent again
and to set up my curtains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 20 - My tent is destroyed;
all its ropes are snapped.
My children are gone from me and are no more;
no one is left now to pitch my tent
or to set up my shelter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.20 - My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.20 - Mi tienda está destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos me han abandonado y perecieron; no hay ya más quien levante mi tienda, ni quien cuelgue mis cortinas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.20 - tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.20 - ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.20 - Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Zeltstricke sind abgerissen; meine Kinder haben mich verlassen, sie sind nirgends mehr. Niemand schlägt mir mehr mein Zelt auf oder hängt mir meine Vorhänge ein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !