Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:19 - Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Parole de vie

Jérémie 10.19 - « Hélas, quelle catastrophe pour moi !
Ma blessure ne peut pas guérir.
Je me disais :
ma souffrance est légère,
je peux la supporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 10: 19 - « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : ‹ C’est une calamité, mais je la supporterai › !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:19 - Malheur à moi ! Je suis blessée !
Ma plaie est douloureuse.
Pour ma part, je disais :
C’est un mal qui m’atteint,
je dois le supporter.

Bible en français courant

Jérémie 10. 19 - « Hélas, quel désastre pour moi,
s’écrie Jérusalem!
Ma blessure est inguérissable.
Je me disais: ce n’est pas grave,
je supporterai mon mal.

Bible Annotée

Jérémie 10,19 - Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j’ai dit : Oui ! C’est là mon mal ; je le supporterai.

Bible Darby

Jérémie 10, 19 - Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.

Bible Martin

Jérémie 10:19 - Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre.

Parole Vivante

Jérémie 10:19 - (et qu’ils s’écrient enfin :) « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse, et moi qui me disais : “C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter”.

Bible Ostervald

Jérémie 10.19 - Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c’est ma souffrance, et je la supporterai.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:19 - Hélas ! malheureuse que je suis (dira Sion), ma plaie est incurable ! Mais je me suis dit à moi-même : Je suis la cause de mon malheur, il est juste que je le souffre.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 19 - Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : " Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 19 - Hélas ! malheureuse que je suis, dira alors Sion : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable . Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:19 - Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai.

Bible de Lausanne

Jérémie 10:19 - Malheur à moi à cause de ma brisure ! ma plaie est douloureuse ! Mais moi, j’ai dit : Eh bien ! c’est une maladie, et je la supporterai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:19 - Woe is me because of my hurt!
My wound is grievous.
But I said, Truly this is an affliction,
and I must bear it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 19 - Woe to me because of my injury!
My wound is incurable!
Yet I said to myself,
“This is my sickness, and I must endure it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.19 - Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.19 - °Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Pero dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.19 - vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.19 - οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.19 - Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tun mir meine Wunden so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !