Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:15 - Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.

Parole de vie

Jérémie 10.15 - Elles ne valent rien,
elles font seulement rire.
Le jour où le Seigneur agira contre elles,
elles disparaîtront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 15 - Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 15 - Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d’intervenir contre elles, elles disparaîtront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:15 - Ils ne sont que néant
et œuvres illusoires ;
et ils disparaîtront
au jour du châtiment.

Bible en français courant

Jérémie 10. 15 - C’est du vent, une œuvre ridicule.
Tout cela sera balayé,
quand le Seigneur interviendra.

Bible Annotée

Jérémie 10,15 - Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.

Bible Darby

Jérémie 10, 15 - Elles sont vanité, un ouvrage de déception : elles périront au temps de leur visitation.

Bible Martin

Jérémie 10:15 - Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.

Parole Vivante

Jérémie 10:15 - Ils ne sont que néant et œuvres dérisoires. Au jour du châtiment, ils disparaîtront tous.

Bible Ostervald

Jérémie 10.15 - Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie ; elles périront au temps où Dieu les visitera.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:15 - Cet ouvrage n’est que vanité, une illusion digne de risée ; ils périront tous lorsque Dieu les visitera dans sa colère.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 15 - Elle est une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur châtiment, elle périra.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 15 - Leur ouvrage n’est que vanité ; ce n’est qu’une illusion dont on doit rire : ils périront tous, lorsque Dieu les visitera dans sa colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 10:15 - Ce sont des choses vaines et une œuvre dont on doit rire (digne de risée) ; elles périront lorsque viendra leur châtiment (au temps de sa visite).
[10.15 De sa visite ; de la visite du Seigneur. Comparer à Jérémie, 5, 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:15 - Elles ne sont qu’une vanité, un ouvrage de dérision
{Ou de déception.} au temps de leur visitation, elles périront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:15 - They are worthless, a work of delusion;
at the time of their punishment they shall perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 15 - They are worthless, the objects of mockery;
when their judgment comes, they will perish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.15 - They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.15 - Vanidad son, obra vana; al tiempo de su castigo perecerán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.15 - vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.15 - μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.15 - Schwindel ist’s, ein lächerliches Machwerk! Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !