Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:13 - À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Parole de vie

Jérémie 10.13 - Quand sa voix gronde,
des torrents d’eau se groupent dans le ciel.
Il fait monter de gros nuages du bout de la terre.
Il lance les éclairs pour que la pluie tombe.
Il fait sortir le vent de ses abris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 13 - À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 13 - À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:13 - Quand il fait retentir sa voix,
des torrents d’eau s’amassent dans le ciel,
des nuages s’élèvent des confins de la terre ;
il fait jaillir l’éclair au milieu des averses
et il fait s’élancer le vent de ses réserves.

Bible en français courant

Jérémie 10. 13 - Sur un ordre de lui,
les eaux s’accumulent au ciel,
les gros nuages montent à l’horizon,
les éclairs déclenchent la pluie,
les vents sortent de ses réserves.

Bible Annotée

Jérémie 10,13 - Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Bible Darby

Jérémie 10, 13 - Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

Bible Martin

Jérémie 10:13 - Sitôt qu’il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l’éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Parole Vivante

Jérémie 10:13 - Quand il fait retentir le bruit de son tonnerre, des torrents d’eau s’amassent tout là-haut dans le ciel. Les nuages s’élèvent aux confins de la terre. Il fait jaillir l’éclair du milieu des averses et il fait s’élancer le vent de ses réserves.

Bible Ostervald

Jérémie 10.13 - Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:13 - Au son de sa voix il réunit dans le ciel une quantité d’eau ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre la pluie au milieu des éclairs, et il fait sortir les vents de ses trésors.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 13 - À sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 13 - Au seul bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les foudres et les éclairs, et il fait sortir les vents du secret de ses trésors.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:13 - A sa voix il met une masse d’eau dans le ciel, et il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les éclairs, et il fait sortir les vents de ses trésors.
[10.13 Voir Psaumes, 134, 7 ; Jérémie, 51, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:13 - Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:13 - When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 13 - When he thunders, the waters in the heavens roar;
he makes clouds rise from the ends of the earth.
He sends lightning with the rain
and brings out the wind from his storehouses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.13 - When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.13 - a su voz se produce muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.13 - ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.13 - καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.13 - Sobald er seine Stimme hören läßt, so sammelt sich eine Menge Wassers am Himmel; er zieht Wolken herauf vom Ende der Erde, macht Blitze zum Regen und holt den Wind aus seinen Kammern hervor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !