Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:11 - Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Parole de vie

Jérémie 10.11 - Voici ce qu’il faut leur dire : les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre seront chassés de la terre, et ils disparaîtront sous le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 11 - Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 11 - « Vous leur tiendrez ce langage : ‹ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:11 - - Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel.

Bible en français courant

Jérémie 10. 11 - Voici ce qu’il faut leur dire: ces dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n’y aura plus de place pour eux sous le ciel.

Bible Annotée

Jérémie 10,11 - Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel

Bible Darby

Jérémie 10, 11 - Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.

Bible Martin

Jérémie 10:11 - Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.

Parole Vivante

Jérémie 10:11 - Vous leur direz ceci : « Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre seront exterminés de dessus cette terre et de dessous le ciel.

Bible Ostervald

Jérémie 10.11 - Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux !

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:11 - Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et du nombre des choses qui sont sous le ciel*.
Ces expressions sont en langue chaldaïque. Le prophète met ces paroles dans la bouche des Israélites, qui les adressent aux Chaldéens. Ce verset interrompt la suite du discours, qui se continue du vers. 10 au vers. 12.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 11 - Voici comment vous leur parlerez : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. »

Bible de Sacy

Jérémie 10. 11 - Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:11 - Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
[10.11 Ce verset, écrit dans le texte original en chaldéen et non en hébreu, semble être une parenthèse entre le 10e et 12e verset, dont il interrompt la suite.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:11 - Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:11 - Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 11 - “Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.11 - Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.11 - Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, desaparezcan de la tierra y de debajo de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.11 - sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.11 - οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.11 - So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !