Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:6 - Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Parole de vie

Jérémie 1.6 - J’ai répondu : « Hélas ! Seigneur DIEU, je ne sais pas parler, je suis trop jeune. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 6 - Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 6 - J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:6 - Je répondis : - Hélas, Seigneur Éternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.

Bible en français courant

Jérémie 1. 6 - Je répondis: « Hélas! Seigneur Dieu, je suis trop jeune pour parler en public. »

Bible Annotée

Jérémie 1,6 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Bible Darby

Jérémie 1, 6 - Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

Bible Martin

Jérémie 1:6 - Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

Parole Vivante

Jérémie 1:6 - Je répondis :
— Hélas ! Seigneur Éternel, je ne sais pas m’exprimer, car je ne suis qu’un enfant.

Bible Ostervald

Jérémie 1.6 - Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:6 - Je lui dis : A, a, a, Seigneur Dieu, je ne sais pas parler, car je ne suis qu’un enfant.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 6 - Et je dis : « Ah  ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! »

Bible de Sacy

Jérémie 1. 6 - Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:6 - Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.
[1.6 Un enfant ; de quatorze ou quinze ans, selon les uns, plus âgé, selon les autres, plus jeunes, suivant d’autres. L’Ecriture donne quelquefois le nom d’enfant à des personnes âgées de plus de vingt ans.]

Bible de Lausanne

Jérémie 1:6 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:6 - Then I said, Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 6 - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.6 - Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.6 - Y yo dije: °Ah! °ah, Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.6 - et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.6 - καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.6 - Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !