Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:5 Louis Segond 1910 - Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1:5 Nouvelle Édition de Genève - Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.

Bible Segond 21

Jérémie 1:5 Segond 21 - « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:5 Bible Semeur - - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai établi prophète pour les nations.

Bible en français courant

Jérémie 1:5 Bible français courant - « Je te connaissais
avant même de t’avoir formé
dans le ventre de ta mère;
je t’avais mis à part pour me servir
avant même que tu sois né.
Et je t’avais destiné
à être mon porte-parole auprès des nations. »

Bible Annotée

Jérémie 1:5 Bible annotée - Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.

Bible Darby

Jérémie 1.5 Bible Darby - Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.

Bible Martin

Jérémie 1:5 Bible Martin - Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.

Bible Ostervald

Jérémie 1.5 Bible Ostervald - Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:5 Bible de Tours - Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans le sein de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez venu au monde, et je vous ai établi prophète parmi les nations.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 5 Bible Crampon - « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. »

Bible de Sacy

Jérémie 1:5 Bible Sacy - Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:5 Bible Vigouroux - Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.

Bible de Lausanne

Jérémie 1:5 Bible de Lausanne - Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 1:5 Bible anglaise ESV - Before I formed you in the womb I knew you,
and before you were born I consecrated you;
I appointed you a prophet to the nations.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 1:5 Bible anglaise NIV - “Before I formed you in the womb I knew you,
before you were born I set you apart;
I appointed you as a prophet to the nations.”

Bible en anglais - KJV

Jérémie 1:5 Bible anglaise KJV - Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1:5 Bible espagnole - Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por profeta a las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1:5 Bible latine - priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1:5 Ancien testament en grec - πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1:5 Bible allemande - Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !