Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:7 - Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Parole de vie

Jérémie 1.7 - Mais le Seigneur m’a dit :
« Ne dis pas : “Je suis trop jeune.”
Tu iras partout où je t’enverrai.
Tu diras tout ce que je te commanderai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 7 - Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 7 - L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:7 - Mais l’Éternel me répondit : - Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible en français courant

Jérémie 1. 7 - Mais le Seigneur me répliqua:
« Ne dis pas que tu es trop jeune;
tu devras aller voir
tous ceux à qui je t’enverrai,
et leur dire tout ce que je t’ordonnerai.

Bible Annotée

Jérémie 1,7 - Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible Darby

Jérémie 1, 7 - Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

Bible Martin

Jérémie 1:7 - Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Parole Vivante

Jérémie 1:7 - Mais l’Éternel me répondit :
— Ne dis pas : « Je ne suis qu’un enfant », car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible Ostervald

Jérémie 1.7 - Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:7 - Le Seigneur me dit : Ne dites pas : Je suis un enfant ; car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 7 - Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Bible de Sacy

Jérémie 1. 7 - Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:7 - Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Bible de Lausanne

Jérémie 1:7 - Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui
{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:7 - But the Lord said to me,
Do not say, I am only a youth;
for to all to whom I send you, you shall go,
and whatever I command you, you shall speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.7 - But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.7 - Y me dijo Jehová: No digas: Soy un niño; porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.7 - et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.7 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.7 - Aber der HERR sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung! Sondern du sollst überall hingehen, wohin ich dich sende, und alles reden, was ich dich heiße!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !