Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:18 - Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Parole de vie

Jérémie 1.18 - À partir d’aujourd’hui,
je te rends fort comme une ville bien protégée.
Tu seras comme un pilier de fer,
comme un mur de bronze devant tout le pays,
devant les rois de Juda,
les ministres, les prêtres
et les habitants du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 18 - Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 18 - Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:18 - Et moi, je fais de toi comme une ville fortifiée, comme un pilier de fer et un rempart de bronze face à tout le pays : face aux rois de Juda, à ses ministres, à ses prêtres et à son peuple.

Bible en français courant

Jérémie 1. 18 - Dès aujourd’hui je te rends résistant
comme une ville fortifiée,
une colonne de fer, un mur de bronze,
face à toute la population du pays,
face aux rois de Juda,
aux ministres, aux prêtres
et aux citoyens du royaume.

Bible Annotée

Jérémie 1,18 - et voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d’airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.

Bible Darby

Jérémie 1, 18 - Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.

Bible Martin

Jérémie 1:18 - Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout ce pays-ci, c’est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Parole Vivante

Jérémie 1:18 - Or, je te donne aujourd’hui la force de leur résister, tu seras comme une citadelle et un pilier de fer et comme un rempart de bronze face à tout le pays, face aux rois de Juda et à leurs ministres, face à ses sacrificateurs et à son peuple.

Bible Ostervald

Jérémie 1.18 - Car voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d’airain contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:18 - Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 18 - Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple.

Bible de Sacy

Jérémie 1. 18 - Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer, et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:18 - Car je t’établis (je t’ai établi) aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des (contre les) rois de Juda, (de) ses princes, (de) ses prêtres et (de) son peuple.
[1.18 Voir Jérémie, 6, 27.]

Bible de Lausanne

Jérémie 1:18 - Et moi, voici, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer et des murailles d’airain contre toute la terre, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:18 - And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 18 - Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land — against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.18 - For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.18 - Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortificada, como columna de hierro, y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Judá, sus príncipes, sus sacerdotes, y el pueblo de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.18 - ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.18 - ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.18 - Siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, wider die Könige von Juda, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester und wider das Volk des Landes;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV