Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.

Parole de vie

Jérémie 1.17 - Toi, Jérémie, prépare-toi donc.
Lève-toi ! Va leur annoncer
tout ce que je te commanderai.
Ne tremble pas de peur à cause d’eux,
sinon, c’est moi qui te ferai trembler devant eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 17 - « Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:17 - « Toi donc, mets ta ceinture et lève-toi, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, m’en vais te terrifier.

Bible en français courant

Jérémie 1. 17 - Toi, Jérémie, prépare-toi.
Debout! Va leur transmettre
tout ce que je t’ordonnerai de leur dire.
Ne te laisse pas intimider par eux,
sinon je te rendrai timide devant eux.

Bible Annotée

Jérémie 1,17 - Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai ; ne t’abats pas à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux ;

Bible Darby

Jérémie 1, 17 - Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.

Bible Martin

Jérémie 1:17 - Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.

Parole Vivante

Jérémie 1:17 - Toi donc, (Jérémie,) serre ta ceinture et lève-toi pour leur dire tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas accabler par eux, sinon c’est moi qui t’accablerai devant eux.

Bible Ostervald

Jérémie 1.17 - Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:17 - Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’ayez pas peur devant eux, car je ferai en sorte que vous n’ayez aucune crainte en leur présence.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 17 - Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.

Bible de Sacy

Jérémie 1. 17 - Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande. N’appréhendez point de paraître devant eux, parce que je ferai que vous n’en aurez aucune crainte.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:17 - Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que (moi) je t’ordonne. Ne redoute pas de paraître devant eux, car je ferai que tu ne craignes pas leur présence (visage).

Bible de Lausanne

Jérémie 1:17 - Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:17 - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 17 - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.17 - Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.17 - tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.17 - καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.17 - Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV