Comparateur des traductions bibliques Jérémie 1:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 1:19 Louis Segond 1910 - Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1:19 Nouvelle Édition de Genève - Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 1:19 Segond 21 - Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 1:19 Bible Semeur - Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi, l’Éternel le déclare, je te protégerai. »
Bible en français courant
Jérémie 1:19 Bible français courant - Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. »
Bible Annotée
Jérémie 1:19 Bible annotée - Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Bible Darby
Jérémie 1.19 Bible Darby - Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Bible Martin
Jérémie 1:19 Bible Martin - Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Bible Ostervald
Jérémie 1.19 Bible Ostervald - Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Grande Bible de Tours
Jérémie 1:19 Bible de Tours - Ils vous combattront, et ils ne prévaudront point, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 1 v 19 Bible Crampon - Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
Bible de Sacy
Jérémie 1:19 Bible Sacy - Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts , dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 1:19 Bible Vigouroux - Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Bible de Lausanne
Jérémie 1:19 Bible de Lausanne - Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 1:19 Bible anglaise ESV - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.
Bible en anglais - NIV
Jérémie 1:19 Bible anglaise NIV - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
Bible en anglais - KJV
Jérémie 1:19 Bible anglaise KJV - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 1:19 Bible espagnole - Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice Jehová, para librarte.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 1:19 Bible latine - et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 1:19 Ancien testament en grec - καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 1:19 Bible allemande - sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !