Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:19 - Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 1.19 - Ils te combattront,
mais ils ne pourront rien contre toi.
En effet,
je suis avec toi pour te délivrer.
Voilà ce que je déclare, moi, le Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 19 - Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 19 - Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:19 - Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi, l’Éternel le déclare, je te protégerai. »

Bible en français courant

Jérémie 1. 19 - Ils te combattront,
mais ne pourront rien contre toi,
car je suis avec toi pour te délivrer.
C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. »

Bible Annotée

Jérémie 1,19 - Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Bible Darby

Jérémie 1, 19 - Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Bible Martin

Jérémie 1:19 - Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Parole Vivante

Jérémie 1:19 - Ils te combattront, mais ils ne pourront pas te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, et je te protégerai.

Bible Ostervald

Jérémie 1.19 - Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:19 - Ils vous combattront, et ils ne prévaudront point, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 19 - Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "

Bible de Sacy

Jérémie 1. 19 - Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts , dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:19 - Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 1:19 - Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:19 - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 19 - They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.19 - And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.19 - Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice Jehová, para librarte.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.19 - et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.19 - καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.19 - sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !