Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Parole de vie

Jérémie 1.14 - Alors le Seigneur m’a dit :
« En effet, c’est du nord
que le malheur va se répandre
sur tous les habitants du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 14 - Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : - C’est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous les habitants de ce pays.

Bible en français courant

Jérémie 1. 14 - Alors le Seigneur m’expliqua:
« C’est du nord, en effet,
que le malheur va jaillir
contre tous les habitants du pays.

Bible Annotée

Jérémie 1,14 - Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.

Bible Darby

Jérémie 1, 14 - Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.

Bible Martin

Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.

Parole Vivante

Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit :
— Oui, c’est bien du nord que le malheur se déversera sur tous les habitants de ce pays.

Bible Ostervald

Jérémie 1.14 - Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:14 - Le Seigneur me répondit : Les maux viendront fondre du côté de l’aquilon sur tous les habitants de cette terre*.
Babylone était au nord de la Palestine.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 14 - Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.

Bible de Sacy

Jérémie 1. 14 - Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:14 - Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ;
[1.14 Voir Jérémie, 4, 6.]

Bible de Lausanne

Jérémie 1:14 - Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera
{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:14 - Then the Lord said to me, Out of the north disaster shall be let loose upon all the inhabitants of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 14 - The Lord said to me, “From the north disaster will be poured out on all who live in the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.14 - Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.14 - Me dijo Jehová: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.14 - et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.14 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.14 - Und der HERR sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück einbrechen über alle Bewohner des Landes,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !