Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:11 Louis Segond 1910 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1:11 Nouvelle Édition de Genève - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible Segond 21

Jérémie 1:11 Segond 21 - La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:11 Bible Semeur - L’Éternel m’adressa encore la parole en ces termes : - Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : - Je vois une branche d’amandier.

Bible en français courant

Jérémie 1:11 Bible français courant - Alors je reçus cette parole du Seigneur: « Qu’aperçois-tu Jérémie? » – « Une branche d’amandier, l’arbre vigilant », répondis-je.

Bible Annotée

Jérémie 1:11 Bible annotée - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible Darby

Jérémie 1.11 Bible Darby - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.

Bible Martin

Jérémie 1:11 Bible Martin - Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.

Bible Ostervald

Jérémie 1.11 Bible Ostervald - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:11 Bible de Tours - Le Seigneur me parla encore, et me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille*.
Le mot hébraïque peut signifier aussi une branche d’amandier ; ainsi l’ont entendu les Septante, Théodotion, les auteurs de la version syriaque et de la version arabe. Le vers. 12 montre assez clairement que le sens adopté par la Vulgate est le plus naturel. En hébreu, le nom de l’amandier signifie vigilant.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 11 Bible Crampon - Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ? » Et je dis : « Je vois une branche d’amandier. »

Bible de Sacy

Jérémie 1:11 Bible Sacy - Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:11 Bible Vigouroux - La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.

Bible de Lausanne

Jérémie 1:11 Bible de Lausanne - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier
{Héb. [arbre] vigilant.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 1:11 Bible anglaise ESV - And the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see an almond branch.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 1:11 Bible anglaise NIV - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?”
“I see the branch of an almond tree,” I replied.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 1:11 Bible anglaise KJV - Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1:11 Bible espagnole - La palabra de Jehová vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Veo una vara de almendro.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1:11 Bible latine - et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1:11 Ancien testament en grec - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1:11 Bible allemande - Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Was siehst du, Jeremia? Da sprach ich: Ich sehe einen Wacholder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !