Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:11 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Parole de vie

Jérémie 1.11 - Alors le Seigneur m’a adressé sa parole : « Jérémie, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier, l’arbre qui veille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 11 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 11 - La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:11 - L’Éternel m’adressa encore la parole en ces termes : - Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : - Je vois une branche d’amandier.

Bible en français courant

Jérémie 1. 11 - Alors je reçus cette parole du Seigneur: « Qu’aperçois-tu Jérémie? » – « Une branche d’amandier, l’arbre vigilant », répondis-je.

Bible Annotée

Jérémie 1,11 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Bible Darby

Jérémie 1, 11 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.

Bible Martin

Jérémie 1:11 - Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.

Parole Vivante

Jérémie 1:11 - Plus tard, la parole de l’Éternel me fut encore adressée en ces termes :
— Que vois-tu, Jérémie ?
Et je répondis :
— Je vois une branche de l’arbre-veilleur.

Bible Ostervald

Jérémie 1.11 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:11 - Le Seigneur me parla encore, et me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille*.
Le mot hébraïque peut signifier aussi une branche d’amandier ; ainsi l’ont entendu les Septante, Théodotion, les auteurs de la version syriaque et de la version arabe. Le vers. 12 montre assez clairement que le sens adopté par la Vulgate est le plus naturel. En hébreu, le nom de l’amandier signifie vigilant.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 11 - Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ? » Et je dis : « Je vois une branche d’amandier. »

Bible de Sacy

Jérémie 1. 11 - Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:11 - La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.

Bible de Lausanne

Jérémie 1:11 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier
{Héb. [arbre] vigilant.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:11 - And the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see an almond branch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 11 - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?”
“I see the branch of an almond tree,” I replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.11 - Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.11 - La palabra de Jehová vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Veo una vara de almendro.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.11 - et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.11 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.11 - Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Was siehst du, Jeremia? Da sprach ich: Ich sehe einen Wacholder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !