Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:9 - (9.8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :

Parole de vie

Esaïe 9.9 - « Les murs de briques sont tombés,
nous les reconstruirons
avec des pierres taillées.
Les poutres en bois ordinaire sont tombées,
nous les remplacerons par des poutres de cèdre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 9 - Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 9 - « Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:9 - « Les briques sont tombées,
mais nous reconstruirons en pierres bien taillées ;
les sycomores ont été abattus,
nous les remplacerons par des forêts de cèdres. »

Bible en français courant

Esaïe 9. 9 - « Les murs de briques sont tombés,
mais nous les rebâtirons
en pierres de taille!
Les poutres en bois de sycomore
ont été abattues,
mais nous les remplacerons
par des poutres de cèdre! »

Bible Annotée

Esaïe 9,9 - Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

Bible Darby

Esaïe 9, 9 - et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :

Bible Martin

Esaïe 9:9 - Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.

Parole Vivante

Esaïe 9:9 - « Les briques sont tombées, mais nous reconstruirons en pierres bien taillées. Et si les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des forêts de cèdres ».

Bible Ostervald

Esaïe 9.9 - Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:9 - Les maisons de brique sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille ; ils ont coupé des sycomores, mais nous les remplacerons par des cèdres.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 9 - « Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres. »

Bible de Sacy

Esaïe 9. 9 - Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élèvement de leur cœur :

Bible Vigouroux

Esaïe 9:9 - Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; ils ont coupé les (nos) sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place.
[9.9 Nos sycomores. On se servait ordinairement de bois de sycomore pour couvrir les maisons. ― Voir Luc, 19, 4. ― Les briques séchées au soleil étaient probablement les matériaux qui servaient à la construction des maisons ordinaires.]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:9 - Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été abattus, et nous les remplacerons par des cèdres !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:9 - and all the people will know,
Ephraim and the inhabitants of Samaria,
who say in pride and in arrogance of heart:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 9 - All the people will know it —
Ephraim and the inhabitants of Samaria —
who say with pride
and arrogance of heart,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.9 - And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.9 - Y la sabrá todo el pueblo, Efraín y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen:

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.9 - lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.9 - πλίνθοι πεπτώκασιν ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.9 - (9-8) Erfahren soll es das ganze Volk, Ephraim und die zu Samaria wohnen; die im Stolz und Übermut des Herzens sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !