Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:10 - (9.9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.

Parole de vie

Esaïe 9.10 - Alors le Seigneur a dressé contre Israël
les ennemis assyriens de Ressin
et il a encouragé leurs adversaires :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 10 - L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,

Bible Segond 21

Esaïe 9: 10 - L’Éternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:10 - L’Éternel a dressé contre eux
les adversaires de Retsîn
et il a excité leurs ennemis ;

Bible en français courant

Esaïe 9. 10 - Alors, contre Israël, le Seigneur
a donné l’avantage
aux ennemis de Ressin ;
il a excité leurs adversaires,

Bible Annotée

Esaïe 9,10 - L’Éternel fait lever contre eux les adversaires de Retsin, et il amène pêle-mêle leurs ennemis,

Bible Darby

Esaïe 9, 10 - Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.

Bible Martin

Esaïe 9:10 - Après que l’Éternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d’Israël ;

Parole Vivante

Esaïe 9:10 - L’Éternel fait lever contre eux leurs adversaires, et il a excité contre eux leurs ennemis,

Bible Ostervald

Esaïe 9.10 - L’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple ; il armera aussi leurs ennemis :

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:10 - Le Seigneur suscitera les ennemis de Rasin, et il fera venir en foule tous ses ennemis :

Bible Crampon

Esaïe 9 v 10 - Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis,

Bible de Sacy

Esaïe 9. 10 - Les maisons de briques sont tombées, mais nous en bâtirons de pierres de taille : ils ont abattu les toits de sycomores, mais nous élèverons des toits de cèdres en leur place.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:10 - Le Seigneur suscitera contre Israël (sur lui, note) les ennemis de Rasin, et il fera venir en foule ses ennemis,
[9.10 Voir 4 Rois, 16, 9. ― Sur lui ; sur le peuple d’Israël.]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:10 - Et l’Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple
{Héb. contre lui.} et il armera ses ennemis :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:10 - The bricks have fallen,
but we will build with dressed stones;
the sycamores have been cut down,
but we will put cedars in their place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 10 - “The bricks have fallen down,
but we will rebuild with dressed stone;
the fig trees have been felled,
but we will replace them with cedars.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.10 - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.10 - Los ladrillos cayeron, pero edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, pero en su lugar pondremos cedros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.10 - et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.10 - καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.10 - (9-9) Ziegelsteine sind gefallen, wir aber wollen mit Quadern bauen; Maulbeerbäume wurden abgehauen, wir aber wollen Zedern dafür setzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !