Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:2 - (9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.

Parole de vie

Esaïe 9.2 - Seigneur, tu les inondes de bonheur,
tu fais grandir leur joie.
Ils se réjouissent devant toi
comme on se réjouit en faisant les récoltes,
comme on crie de joie
en partageant les richesses des ennemis vaincus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 2 - Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 2 - Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:2 - Ô Éternel, tu fais abonder l’allégresse,
tu fais jaillir une très grande joie
et l’on se réjouit devant toi tout comme au temps de la moisson,
ou comme on crie de joie lors du partage d’un butin.

Bible en français courant

Esaïe 9. 2 - Seigneur, tu fais grandir la nation,
tu rends sa joie immense.
On se réjouit en ta présence
comme on se réjouit à la moisson,
comme on crie de joie
en partageant le butin.

Bible Annotée

Esaïe 9,2 - Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.

Bible Darby

Esaïe 9, 2 - le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !

Bible Martin

Esaïe 9:2 - Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.

Parole Vivante

Esaïe 9:2 - Ô Seigneur, tu suscites une immense allégresse, tu fais jaillir la joie, et tous se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, ou comme on crie de joie lors du partage d’un butin.

Bible Ostervald

Esaïe 9.2 - Tu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:2 - Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les vainqueurs se réjouissent après le pillage, lorsqu’ils partagent le butin ;

Bible Crampon

Esaïe 9 v 2 - Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 2 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:2 - Vous avez multiplié le peuple dont (et) vous n’av(i)ez pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).

Bible de Lausanne

Esaïe 9:2 - Tu as multiplié la nation, tu as accru sa joie
{Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:2 - The people who walked in darkness
have seen a great light;
those who dwelt in a land of deep darkness,
on them has light shone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 2 - The people walking in darkness
have seen a great light;
on those living in the land of deep darkness
a light has dawned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.2 - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.2 - El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.2 - multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.2 - τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.2 - (9-1) Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein großes Licht, über den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !